Средства создания комического в «Мина Мазайло. «Мина Мазайло» анализ произведения Главные герои «Мина Мазайло»

23.06.2020
Редкие невестки могут похвастаться, что у них ровные и дружеские отношения со свекровью. Обычно случается с точностью до наоборот

Двадцатые годы прошлого века в истории развития и становления украинской литературы или не трагические. Только сейчас мы открываем для себя творческое наследие многих писателей, которых за тоталитарного режима был вычеркнут из Национального и культурной жизни или расстреляны или репрессированы. От Украины оторвали часть ее сердца — лучших сынов и дочерей, которые в немилосердно тяжелых условиях защищали все гуманное, отстаивали национальные принципы заброшенной Украины. Среди них и талантливый драматург-новатор Николай Кулиш. Десять лет его писательского стажа — это десяток пьес, почти каждая из которых была определенным этапом в развитии общественно-политических явлений. Не смог обойти в своем творчестве М. Кулиш тему «мещанства и украинизации. На рубеже 20-30-х годов уже было понятно, что украинизация закончилась. Драматизм мировосприятия этого вопроса — основа конфликта комедии «Мина Мазайло».

В основу сюжета положена история, которая выдается анекдотической: служащий треста «Донуголь» Мина Мазайло, который живет на Холодной горе в Харькове, решил сменить фамилию на Мазенина и взялся за изучение литературного русского языка. Возникает вопрос: почему украинская по происхождению решительно восстает против украинского языка и культуры, отказывается от собственной фамилии, видя в этом пятно неполноценности? Но наш герой не единичный в своих намерениях, вспомним других героев из известных произведений украинской и зарубежной литературы. И Мартина Борулю и мольеровского Журдена. Однако герой М. Кулиша отличается от своих собратьев комическими, филологическими наблюдениями над языком.

Некоторые страницы произведения — это гимн языке родного народа, такой богатой, щедрой, благозвучные. Взять хотя бы диалог Мокы с Ульяной, которой он объяснял значение слова «звенит»: «… говорят — мнение звучит. Это надо так понимать: как только берется, она еще неясна — звенит … Губа звенит. Так на селе и говорят: вплоть губа звучит так целоваться хочет ».

Даже мищаночка Уля, для которой весь интерес жизни вращается вокруг удачного замужества и перчаток за три сорок, сама встает на защиту этого языка, считая, что слово «жена», «женушка» красивей «супруга» или «женщину». Эти ситуации изображены с мягким юмором. Однако драматург обращается к остро разоблачительных, сокрушительные художественных средств, когда речь идет о человеческой ограниченности. Безусловно, объектом сатиры М. Кулиша стали процессы украинизации в Украине, это вообще парадоксальный факт. «Украинизации большевистски» дает пророческую оценку Мина Мазайло, сердце которого «предчувствовал, что ничего из вашей украинизации не получится, это вам факт, а если и получится, то пшик с клубеньковые — это вам второй факт …» Занавес лицемерия и фальши закрывает все персонажи произведения. М.Кулиш высмеивает обывателя как большое общественное зло. Такие люди способны "нанять учительницу «правильных произношений» (с чудаковатый фамилией Баронова-Казино), поменять фамилию, но они остаются духовными выродком. Творя шаржевые образы, драматург отмечает, что только глубокое знание вековых традиций народа, его культуры, языка, является залогом здоровья нации. Всего диалоги, отдельные реплики персонажей создают комическое начало. Вспомним радость Мини, когда он вернулся из загса, сколько фамилий: и Сиренев и Розов, и Тюльпанов — выбирай любое. Но приговор один — увольнение с работы нашего горе-героя «за систематическое злонамеренный тайнами.

Горькая ирония М. Кулиша актуальна и сегодня, когда отнюдь не безоблачно происходят процессы возрождения украинской ментальности. Художественное оттаивает ревностная проблемы украинизации в комедии Мыкал Кулиша «Мина Маиайло» Украинский язык в царские времена испытывала всевозможные притеснения и ограничения. После революции 1917 года украинская культура начала постепенно отвоевывать свои законные права. Этот процесс поддержали Н. Скрыпник, нарком образования, Шумский. им оказывали упорное сопротивление некоторые шовинисты и деградированный мещанство. Надо отметить, что украинизация (которая, кстати, была задушена еще в зародыше) — вынужденная акция в ответ на предыдущую русификацию.

Николай Гурьевич Кулиш, выдающийся украинский драматург, не первый а литературе нового времени взял на себя смелость так обнаженно и открыто показать проблему наступательного великодержавного шовинизма, написав в 1929 году пьесу-комедию «Мина Мазайло». Писатель определяет ее тему как «мещанство и украинизация». Раскрывает он этот вопрос на высоком драматургическом, художественном уровне. Главный герой произведения Мина Мазайло с комической целеустремленностью пытается изменить свою фамилию на российское, по его словам, благозвучнише. Этим вол надеется повысить свое служебное положение, получить авторитет среди таких, как он, мещан, даже надеется начать новую жизнь. Но не находя поддержки даже в собственной сына, вызывает на помощь родственников.

Это «тетя Мотя» из Курска, для которой «при-личнее быть изнасилованной, нежели украинизированой», и дядя Тарас, пылкий сторонник возвращения украинского языка ее народа. Он тоже выражает крайнюю точку зрения: «их украинизация — это способ выявить всех нас, украинских, затем уничтожить вместе, чтобы и духу не было …» Гений Николая Кулиша перебросил мостик между эпохами. Главный герой комедии Мина Мазайло — упрямый и сентиментальный, доверяет лишь собственному сердцу. Сколько же усилий он, как мольеровский мещанин во дворянстве и Мартын Боруля Карпенко-Карого, прилагает, чтобы изменить свою фамилию на российское благозвучнише — Мазенин!

Мина Мазайло берет уроки русского языка, хотя у него ничего не получается. А Мокий переагитовуе даже Улю, которая по просьбе Ирины влюбляет ее брата у себя, чтобы оттянуть парня от безрозсудливого захвата «укрмовою. Читателям нравится юношеский пыл Мокий, йото знания и тонкое чувство языка, но и он иногда преувеличивает проблему, выглядит смешным. Он мечтает добавить к «Мазайло» потерянную половину «Квач». «Мазайло-Квач» звучит для Мокий как музыка. Мокий «поражен языке», единственное, чем он увлечен — это богатством украинского слова. Но положительный герой из него — никакой! Мока действительно имеет глубокие знания украинской истории, фольклора. Он романтик и мечтатель, и больше ничего. Вспомним эпизод, когда он хочет признаться в любви Ули и ничего другого не находит, говорить: «Улю! Давайте я вас украинизируем »- то выглядит смешным. Сын не может противостоять желанию отца.

Автор

Что касается Лини и Ирины,

азайло берет уроки русского языка, хотя у него ничего не получается. А Мокий переагитовуе даже Улю, которая по просьбе Ирины влюбляет ее брата у себя, чтобы оттянуть парня от безрозсудливого захвата «укрмовою. Читателям нравится юношеский пыл Мокий, йото знания и тонкое чувство языка, но и он иногда преувеличивает проблему, выглядит смешным. Он мечтает добавить к «Мазайло» потерянную половину «Квач». «Мазайло-Квач» звучит для Мокий как музыка. Мокий «поражен языке», единственное, чем он увлечен — это богатством украинского слова. Но положительный герой из него — никакой! Мока действительно имеет глубокие знания украинской истории, фольклора. Он романтик и мечтатель, и больше ничего. Вспомним эпизод, когда он хочет признаться в любви Ули и ничего другого не находит, говорить: «Улю! Давайте я вас украинизируем »- то выглядит смешным. Сын не может противостоять желанию отца.

Автор пытается убедить своего героя. Поэтому в критическую минуту перед Миною появляется его дед-запррожець и ставит строгое вопрос: «А ты мое славное фамилию меняешь?» И снова ракурс в историю … Когда Мазайло-пятнашки пользовались большим почетом среди казаков, так смазывали этими квача деревянные колеса телег. А во время битвы они не скрипели и ехали быстрее и тише, чтобы не привлекать внимание врагов. Какая выдающаяся историческая профессия! Каждое событие, каждая фраза этого предка приобретает фандиозних размахов. Ибо все украинское уничтожается, заскорузлости взглядов и неприязни к истории, культуре можно только подивиться. Тетка Мотря яркий тому пример. Увидев вокзале надпись на украинском языке «Харьков», она вполне серьезно спрашивает:

«Зачем … зачем вы нам испортилы город?» То, что в украинской опере «Тараса Бульбу» артисты поют по-украинском она называет «безобразием».

Что касается Лини и Ирины, то они полностью разделяют пренебрежение Мини ко всему украинскому. Хотя постоянно любуются перед зеркалом, как благородные девицы. Между собой мать и дочь разговаривают грубо, с ругательствами и оскорблениями. Итак, в своей комедии М. Кулиш сумел остро высмеять и осудить национальную предвзятость и высокомерие — от «домашнего» украинского национализма к великорусского шовинизма.

Двадцатые года прошлого столетия в истории развития и становления украинской литературы наверное самые трагичные. Лишь сейчас мы открываем для себя творческое наследие многих писателей, которыех во время тоталитарного режима были вычеркнуты из национальной и культурной жизни или расстреляны или репрессированы.

От Украины оторвали частицу ее сердца - наилучших сынов и дочерей, которые в немилосердно трудных условиях защищали все гуманное, отстаивали национальные принципы заброшенной Украины. Среди них и талантливый драматург-новатор Николай Кулиш. Десять лет его писательского стажа - это десяток пьес, почти каждая из которых была определенным этапом в развитии общественно-политических явлений. Не смог обойти в своем творчестве Н. Кулиш тему «мещанства и украинизации». На изломе 20- 30-х лет уже было понятно, что украинизация закончилась. Драматизм мировосприятия этого вопроса - основа конфликта комедии «Мина Мазайло».

В основе сюжета история , которая кажется анекдотической: служащий треста «Донвугилля» Мина Мазайло, который живет на Холодной горе в Харькове, решил изменить фамилию на Мазенина и взялся за изучение литературного русского языка. Возникает вопрос: почему украинец по происхождению решительно восстает против украинского языка и культуры, отказывается от собственной фамилии, усматривая в этом пятно неполноценности? Но наш герой не одинок в своих намерениях, вспомним других героев из известных произведений украинской и зарубежной литературы. И Мартына Борулю, и мольеровского Журдена. Тем не менее герой Н. Кулиша отличается от своих побратимов комическими, филологическими наблюдениями над языком. Некоторые страницы произведения - это гимн языку родного народа, такой богатой, щедрой, благозвучной. Взять хотя бы диалог Моки с Ульяной, в котором он объяснял значение слова «бринить»: «...говорят - мысль бринить. Это надо так понимать: только берется, она еще неясно - бринить... Губа бринить. Так на селе и говорят: аж губа бринить, так целоваться хочется».

Даже мещаночка Уля , для которой весь интерес жизни вращается вокруг удачного замужества и перчаток за три сорок, сама становится на защиту этого языка, считая, что слово «жена», «дружинонько» красивее чем «супруга» или «женщина». Эти ситуации обрисованные с мягким юмором.

Тем не менее драматург прибегает к остро разоблачительным, сокрушительных художественных средств, когда речь идет о человеческой ограниченности. Безусловно, объектом сатиры Н. Кулиша стали процессы украинизации в Украине, это вообще парадоксальный факт. «Украинизации по-большевистски» дает оценку Мина Мазайло, сердце которого «предчувтвует, что ничего из вашей украинизации не выйдет, это вам факт, а если и выйдет, то пшик с бульбочкою, - это вам второй факт...» Занавес лицемерия и фальши закрывает все персонажи произведения. Н. Кулиш высмеивает обывателя как большое общественное зло. Такие люди способные нанять учительницу «правильных произношений» (с чудаковатой фамилией Баронова-Казино), поменять фамилию, но они остаются духовными покручами. Создавая шаржевые образы, драматург подчеркивает, что только глубинное знание вековых традиций народа, его культуры, языка, является ручательством здоровья наций. Вообще диалоги, отдельные реплики персонажей создают комическое начало. Вспомним радость Мины, когда она возвратилась из загса, сколько фамилий: и Сиренев, и Розов, и Тюльпанов - выбирай любое. Но приговор один - увольнение с работы нашего горя-героя «за систематическое злонамеренное сопротивление украинизации».

Горькая ирония Н. Кулиша актуальна и сегодня, когда совсем не безоблачно происходят процессы возрождения украинской ментальности. Украинский язык в царские времена испытывала всяческие притеснения и ограничения. После революции 1917 года украинская культура начала постепенно отвоевывать свои законные права. Этот процесс поддержали М. Скрипник, народный комиссар образования, Шумский. Им оказывали неистовое сопротивление некоторые шовинисты и деградирующее мещанство. Надо указать, что украинизация (которая, кстати, была задушена еще в зародыше) - вынужденная акция в ответ на предыдущую русификацию.

Николай Гурович Кулиш , выдающийся украинский драматург, чуть ли не первый в литературе новых лет взял на себя смелость так оголено и открыто показать проблему наступательного великодержавного шовинизма, написав в 1929 году пьесу-комедию «Мина Мазайло». Писатель определяет ее тему как «мещанство и украинизация». Раскрывает он этот вопрос на высоком драматургическом, художественном уровне. Главный герой произведения Мина Мазайло с комической целеустремленностью старается изменить свою фамилию на русскую, по его словам, более звучащую. Этим он надеется повысить свое служебное положение, получить авторитет среди таких, как он, мещан, даже надеется начать новую жизнь. Но не находя поддержки даже у собственного сына, призовет на помощь родственников. Это «тетя Мотя» из Курска, для которой «приличнее быть изнасилованной, нежели украинизированной», и дядя Тарас, пылкий приверженец возвращения украинского языка его народу. Он тоже высказывает крайнюю точку зрения: «их украинизация - это способ проявить всех нас, украинцев, и тогда уничтожить вместе, чтобы и духа не было...»

Гений Николая Кулиша перекинул мостик между эпохами. Главный герой комедии Мина Мазайло - упрямый и сентиментальный, доверяет лишь собственному сердцу. Сколько же усилий он, как мольеровский мещанин Журден и Мартын Боруля Карпенка-Карого, прикладывает, чтобы изменить свою фамилию на русскую и благозвучную - Мазенин!

Мина Мазайло берет уроки русского языка, хотя у него ничего не выходит. Читателям нравится юношеский запал Мокия, его знания и тонкое ощущение языка, но и он иногда преувеличивает проблему, выглядит смешным. Он подсказывает прибавить к «Мазайла» утерянную половину «Подмазок». «Мазайло-Подмазюк» звучит для Мокия как музыка.

Мокий «ударен языком», единое, чем он захвачен - это богатством украинского слова. Но положительный герой из него - никакой! Мока действительно имеет глубокие знания из украинской истории, фольклора. Он романтик и мечтатель, и больше ничего. Вспомним эпизод, когда он хочет утонуть в любви Ули и ничего другого не находит, что сказать: «Уля! Давайте я вас украинизирую!» - это выглядит смешным. Сын не может противостоять желанию отца.

Автор старается убедить своего героя. Поэтому в критическую минуту перед Миной появляется его дед-запорожец и ставит суровый вопрос: «Ты мою знаменитую фамилию меняешь?» И снова ракурс в историю... Когда-то Мазайла-Квачи пользовались большим почетом среди казаков, так как смазывали этими подмазками деревянные колеса телег. А во время битвы они не скрипели да и ехали быстрее и тише, чтобы не привлекать внимание врагов. Какая выдающаяся историческая профессия! Каждое событие, каждая фраза этого пращура приобретает грандиозных размеров. Так как все украинское уничтожается, стойкости взглядов и враждебности к истории, культуре можно лишь позавидовать.

Тетка Мотря яркий этому пример. Увидев на вокзале надпись на украинском языке «Харьков», она целиком серьезно спрашивает: «Зачем, ...зачем вы нам испортили город?» То, что в украинской опере «Тараса Бульба» артисты поют по-украински она называет «безобразием».

Что касается Лини и Рини , то они полностью разделяют пренебрежение Мины ко всему украинскому. Хотя постоянно любуются перед зеркалом, как благородные девицы. Между собой мать и дочь разговаривают грубо, с бранными словами и выражениями. Итак, в своей комедии Н. Кулиш сумел остро высмеять и осудить национальную предубежденность и превосходство - от «домашнего» украинского национализма к великорусскому шовинизму.

«Мина Мазайло» - пьеса Николая Кулиша. Характеристика «Мина Мазайло» и анализ произведения представлены в этой статье.

«Мина Мазайло» анализ произведения

Литературный род: драма

Жанр «Мина Мазайло»: сатирическая комедия

Тема «Мина Мазайло»: изображение мещанства и украинизации в Украине в двадцатые годы ХХ в.

Идея «Мина Мазайло»: разоблачение общественных антиукраинских явлений, осуждения мещанства, национальной предвзятости и превосходства (великодержавного шовинизма).

Главные герои «Мина Мазайло»

Мина Мазайло - Харьковский служащий средних лет.

Лина (Акулина) Мазайло - его жена.

Ирина (Мокрина) Мазайло - их дочь.

Мокий - их сын.

Уля - подруга Рини.

Тетя Мотя - сестра Лини из Курска.

Тарас Мазайло - дядя Мини из Киева.

Баронова - Козино - учительница «правильному произношению» русского языка.

Тертика

Аренский

Губа - комсомольцы, друзья Мокия

Сюжет «Мина Мазайло»

Харьковский служащий «Донуголь» Мина Мазайло хочет изменить свою украинскую фамилию на более престижное - российское Мазенин, а его сын Мокий, который «сошел с ума от своей укрмови», пытается ему помешать. Поддерживает Мокия только национально сознательный Украинец дядя Тарас из Киева. На стороне Мини его жена Акулина, дочь Рина, тетя Мотя вызвана из Курска (тетя Мокия и Рини по матери).
В конце концов, Мину Мазайла увольняют с должности «за систематическое и злонамеренный сопротивление украинизации».

Сюжетные линии: Мина - Мокий, Уля - Мокий, тетя Мотя - дядя Тарас и другие.

Композиция: 4 действия

Сценическое воплощение: получила от Головреперткому республики категорию «А» (приоритетность пьесы для составителей репертуара театров) обошла театры Днепропетровска, Мариуполя, Житомира, Винницы, Херсона, Одессы, Киева (Киевский театр им. И. Франко, поставил Гнат Юра) и Харькова (харьковский театр «Березиль», поставил Лесь Курбас).

Особенности пьесы «Мина Мазайло»:

  • Драму нельзя перевести: теряется обыгрывание украинских и российских фамилий;
  • Нет положительных персонажей (дядя Тарас сомневается в своих мыслях и поступках, слишком легко сдает свои позиции; Мокия тоже нельзя назвать патриотом: украинский язык интересует его с научной точки зрения)
  • В произведении содержатся весьма прозрачные намеки на лживость насильственной советской украинизации;
  • Фиаско для Мини возможно только в литературном произведении, потому что в то время большевики поддерживали оборотней.

Сюжет перекликается с пьесой Мольера «Мещанин во дворянстве» и трагикомедией И. Карпенко-Карого «Мартын Боруля».

«Мина Мазайло» Критика

Лесь Курбас о пьесе: «Я считаю пьесу« Мина Мазайло »по исключительную вещь, как и вообще Кулиша я считаю гениального человека»

Л. Танюк: «Существенное в психологическом фарси Николая Кулиша то, что, вопреки многим утверждениям, языковая проблема, хотя и которая важна, не главная в нем, - она только внешний сюжет" дискуссии по национальному вопросу ", только символ, знак проблемы глубокой, социально-общественной, обусловленной ощущением (или отрицанием) как своего "национального я", так и своей общечеловеческой сущности. »

«Мина Мазайло» - произведение, которое поднимает проблемы, актуальные как при жизни автора, так и сейчас. И в третьем тысячелетии можно увидеть политические источники и общественный почву банальных бытовых явлений, только на новом витке исторической спирали.

Двадцатые года прошлого столетия в истории развития и становление украинской литературы или не найтрагичниши. Лишь сейчас мы открываем для себя творческое наследство многих писателей, которых за тоталитарного режима было вычеркнуто с Национального и культурного жизни или расстреляно или репрессировано. От Украины оторвали частицу ее серця - наилучших сынов и дочерей, которые в немилосердно трудных условиях защищали все гуманное, отстаивали национальные принципы заброшенной Украины. Среди них и талантливый драматург-новатор Николай Кулиш. Десять лет его писательского стажа - это десяток пьес, почти каждая из которых была определенным этапом в развитии общественно-политических явлений. Не смог обойти в своем творчестве Г. Кулиш тему «мещанства и украинизации». На ломке 30-х лет уже было понятно, шо украинизация закончилась. Драматизм мировосприятия этот вопрос - основа конфликта комедии «Мина Мазайло».

В основу сюжета положена история, которая выдается анекдотической: служащий треста «Донвугилля» Мина Мазайло, который живет на Холодной горе в Харькове, решил изменить фамилию на Мазенина и взялся за изучения литературного российского языка. Возникает вопрос: почему украинец за происхождением решительно восстает против украинского языка и культуры, отказывается от собственного фамилии, усматривая в этом пятно неполноценности? Но наш герой не одиночный в своих намерениях, вспомним других героев из известных произведений украинской и зарубежной литературы. И Мартына Борулю, и мольеривського Журдена. Однако герой Г. Кулиша отличается от своих побратимов комическими, филологическими наблюдениями надмовою.

    Некоторые страницы произведения - это гимн языку родного народа, такой богатой, щедрой, благозвучной. Взять хотя бы диалог Моки с Ульяной, которой он объяснял значение слова «бринить»: «…говорят - мысль бринить. Это надо так понимать: только берется, она еще неясная - бринить… Губа бринить. Так на селе и говорят: аж губа бринить, так целоваться хочет».

Даже мищаночка Уля , для которой весь интерес жизни оборачивается вокруг удачного замужества и перчаток за три сорок, самая становится на защиту этого языка, считая, что слово «жена», «дружинонько» красивише за «супругу» или «женщину». Эти ситуации обрисованные с мягким юмором. Однако драматург прибегает к остро разоблачительным, сокрушительных художественных средств, когда речь идет о человеческой ограниченности. Безусловно, объектом сатиры Г. Кулиша стали процессы украинизации в Украине, это вообще парадоксальный факт. «Украинизации Пирометры. Портативые пирометры и стационарные. Тепловизоры www.prom-shop.ru по-большевистски» дает пророчу оценку Мина Мазайло, сердце которого «передчува, что ничего из вашей украинизации не выйдет, это вам факт, а если и выйдет, то пшик с бульбочкою, - это вам второй факт…» Занавес лицемерия и фальши закрывает все персонажи произведения. Г. Кулиш высмеивает обывателя как большое общественное зло. Такие люди способные’ нанять учительницу «правильных произношений» (с чудаковатой фамилией Баронова-Казино), поменять фамилию, но они остаются духовными покручами. Создавая шаржевые образа, драматург подчеркивает, что только глубинное знание вековых традиций народа, его культуры, языки, является ручательством здоровья наций. Вообще диалоги, отдельные реплики персонажей создают комическое начало. Вспомним радость Мины, когда он вернулся из загса, сколько фамилий: и Сиренев, и Розов, и Тюльпанов - выбирай любое. Но приговор один - увольнение с работы нашего горе-героя «за систематическое злонамеренное сопротивление украинизации».

Горькая ирония Г. Кулиша актуальная и сегодня, когда совсем не безоблачно происходят процессы возрождения украинской ментальности. Художественное оттаиваю ревностная проблемы украинизации в комедии Микали Кулиша «Мина Майайло» Украинский язык в царских времена испытывала всяческих притеснений и ограничений. После революции 1917 года украинская культура начала постепенно отвоевывать свои законные права. Этот процесс поддержали М. Скрипник, народный комиссар образования, Шумський. им оказывали неистовое сопротивление некоторые шовинисты и здеградоване мещанство. Надо заметить, что украинизация (которая, кстати, была задушена еще в зародыше) - вынужденная акция в ответ на предыдущую русификацию

Николай Гурович Кулиш , выдающийся украинский драматург, чуть ли не первый а литературе нового времени взял на себя смелость так оголено и открыто показать проблему наступательного великодержавного шовинизма, написав в 1929 году пьесу-комедию «Мина Мазайло». Писатель определяет ее тему как «мещанство и украинизация». Раскрывает он этот вопрос на высоком драматургическом, художественном уровне. Главный герой произведения Мина Мазайло с комической целеустремленностью старается изменить свою фамилию на российское, по его словам, благозвучнише. Этим вол надеется повысить свое служебное положение, получить авторитет среди таких, как он, мещан, даже надеется начать новая жизнь. Но не находя поддержки даже в собственной сына, призовет на помощь родственников

Это «тьотя Мотя» из Курска, для которой « при-личнее бить изнасилованной, нежели украйнизированой», и дядя Тарас, пылкий приверженец возвращения украинского языка ее народа. Он тоже высказывает крайнюю точку зрения: « их украинизация - это образ оказать всех нас, украинцев, а тогда уничтожить вместе, чтобы и духу не было…» Гений Николая Кулиша перекинул мостик между эпохами. Главный герой комедии Мина Мазайло - упрямый и сентиментальный, доверяет лишь собственному сердцу. Сколько же усилий он, как мольеривський мещанин-шляхтич и Мартын Боруля Карпенка-Карого, докладывает, чтобы изменить свою фамилию на российское и благозвучнише - Мазенин!

Мина Мазайло берет уроки российского языка, хотя у него ничего не выходит. А Мокий переагитовуе даже Улю, которая по просьбе Рини влюбляет ее брата у себя, чтобы оттянуть мальчика от безздравомыслящего увлечения «укрмовою». Читателям нравится юношеский запал Мокия, йота знания и тонкое ощущение языки, но и он иногда преувеличивает проблему, выглядит смешным. Он виднеется добавить к «Мазайла» утерянную половину «Подмазок». « Мазайло-Подмазок» звучит для Мокия как музыка. Мокий «ударенный языком», единое, чем он восхищен - это богатством украинского слова. Но положительный герой из него - никакой! Мока действительно имеет глубокие знания из украинской истории, фольклора. Он романтик и мечтатель, и больше ничего. Вспомним эпизод, когда он хочет освидчитися в любви Ули и ничего другого не находит, говорить: «Улю! Давайте я вас украинизирую!» - то выглядит смешным. Сын не может противостоять желанию отца

Автор Старается убедить своего героя. Поэтому в критическую минуту перед Миной появляется его дед-запррожець и задает суровый вопрос: «А ты мою знаменитую фамилию меняешь?» И снова ракурс в историю… Когда-то Мазайла-Подмазки пользовались большим почетом среди казаков, потому что смазывали этими подмазками деревянные колеса телег. А во время битвы они не рипили да и ехали быстрее и тише, чтобы не привлекать внимание врагов. Какая выдающаяся историческая профессия! Каждое событие, каждая фраза этого пращура приобретает фандиозних размахов. Потому что все украинское уничтожается, заскорузлости взглядов и враждебности к истории, культуры можно лишь подивиться. Тетка Мотря яркий этому пример. Увидев вокзале надпись на украинском языке «Харьков», она целиком серьезно спрашивает:

    «Нащо, …зачем вы нам испортили огород?» То, что в украинской опере «Тараса Бульбу» артисты поют по-украински она называет «безобразием».

Что касается Лини и Рини , то они полностью разделяют пренебрежение Мины ко всему украинскому. Хотя постоянно любуются перед зеркалом, как благородные девицы. Между собой маты и дочь разговаривают грубо, с бранными словами и образами. Итак, в своей комедии Г. Кулиш сумел остро высмеять и осудить национальную предубежденность и превосходство - от «домашнего» украинского национализма к великорусскому шовинизму



Последние материалы сайта