Заимствованные слова в русском языке. Иностранные слова в русской лексике

19.10.2019
Редкие невестки могут похвастаться, что у них ровные и дружеские отношения со свекровью. Обычно случается с точностью до наоборот

В пятницу, 6 июня, в нашей стране одновременно с юбилеем Александра Пушкина отмечается День русского языка. сайт решило узнать, какими словами наш "великий и могучий" обогатил другие языки.

Troika, vodka, samovar

Торговля - не только двигатель прогресса, но и средство распространения языка. Как известно, одним из самых ходовых русских товаров (до того, как стало популярным продавать нефть) были меха. Для некоторых из них, особенно ценных, в европейских языках не было названия, поэтому приходилось заимствовать их у страны-производителя. Так в английском языке появилось слово "sable", в немецком - "Zobel", а во французском - "zibeline", что означает "соболь".

Еще для одного эксклюзивного российского товара - стерляди названия тоже не нашлось, поэтому почти во всех европейских языках эта рыба так и называется "sterlet". Это одни из самых ранних заимствований. Например, в Англии они были зафиксированы еще в XIV веке.

Позднее, с развитием торговых связей, все больше русских слов проникало в другие языки, но они, как правило, обозначали предметы и явления, связанные исключительно с жизнью в России. Например, когда английские купцы приезжали к muscovites, они продавали им свои товары за roubles и copecks. На улицах им встречались Cossacks, и, если замешкаться под копытами, можно было получить knout.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.

Любопытная история произошла со словом "шапка". Оно происходит от французского "chapeau", что означает "шляпа", "колпак". Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов есть слово "chapka" для обозначения меховой шапки-ушанки.

Среди других русских слов, которые запомнили иностранцы, мы найдем "steppe" (степь), "verst" (верста), "tsar" (царь), "borsch", "samovar", "vodka" и многие другие. Насколько часто употребляются эти слова в разговорной речи, сказать трудно. Но, например, на сайте крупнейшей американской газеты The New York Times - и tsar, и borsch, и samovar за последний год встречаются десятки раз, правда, исключительно в контексте, связанном с российскими событиями.

От nihilists к perestroika

Еще один большой пласт русских слов, пополнивших зарубежные словари, связан с историческими и культурными событиями в России.

Например, когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман "Отцы и дети", английский язык пополнился словом "nihilist". Разумеется, это слово имеет латинский корень, но в английский язык оно проникло прямиком из книги Тургенева.

Зарубежная пресса всегда реагировала на социально-политические процессы, которые происходили в России. Именно из газет в европейские языки попали слова "narodnik", "pogrom", "intelligentsia".

Как некогда русский язык обогатился французскими "революционными" словами вроде "якобинцев" и "гильотины", так после Октябрьской революции европейские читатели газет узнавали новые понятия: "Soviet", "bolshevik", "kolkhoz", "komsomol", stakhanovit (стахановец) и т.д.

Позднее во многие языки вошло также русское слово "dacha".

Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. С этого дня слово "sputnik" в значении "искусственный спутник" стало международным.

Вот он - Sputnik. Фото: ИТАР-ТАСС, 1957 год

Во французском языке под влиянием русского изменилось употребление самого слова "le cosmos", оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом "l’espace". Обозначение космонавта словом "le cosmonaute" наряду с "l’astronaute", также является результатом влияния русского языка. Первоначально французская пресса советских космонавтов называла термином "le cosmonaute", а американских - "l’astronaute", а затем она стала применять слово "le cosmonaute" и по отношению к американцам.

Эпоха Горбачева вписала в зарубежные словари новые термины: "perestroika" и "glasnost", а также "Chernobyl".

"Добрый старый dratsing"

Немало русских слов позаимствовал американский писатель Энтони Берджес для своей антиутопии "Заводной апельсин". Его герои говорят на сленге, названном в романе "nadsat" - как русский суффикс для числительных от одиннадцати до девятнадцати (по аналогии с английским "teen"). Объясняется это тем, что носителями надсата в "Заводном апельсине" были подростки (или nadtsatyje).

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей слова из русского языка: droog, moloko, malchik, korova, litso, viddy - видеть, dratsing - драка, krasting - воровство, dobby - добрый и т.д. В одном русском переводе романа, слова надсата просто не переводились, хотя и склонялись по правилам русского языка, в другом - были заменены написанными кириллицей английскими словами: "мэн", "фейс", "шоп", "френд".

Шаромыжники в бистро

Существуют также слова, которые ошибочно считаются заимствованными. Одно из таких - обозначение французских закусочных "бистро". По распространенной легенде, это слово появилось во французском языке, когда в 1814 году в Париж вошли русские войска. Считается, что казаки в ресторанах требовали напитков и еды, прикрикивая при этом "быстро, быстро!". Однако в реальности первые "бистро" появились почти 60 лет спустя после того, как русские ушли из Парижа, а значит, тех, кто их помнил, почти не осталось. Есть несколько версий происхождения этого слова. В частности, "bistraud" означает на одном из диалектов помощника виноторговца. Другая версия связывает bistro со словом bistingo - кабак. Кроме того, бистро может восходить к разговорному слову bistrouille, обозначающему алкоголь плохого качества.

Григорий Медведев

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ: ЗА И ПРОТИВ

Долгоруков Александр Игоревич

студент 3 курса, кафедра ИСЭ ПГТУ, РФ, г. Йошкар-Ола

Email : djinka 08@ mail . ru

Богданов Антон Игоревич

научный руководитель, канд. ф. наук, ст. преп.. ПГТУ, РФ, г. Йошкар-Ола

В наши дни очень часто можно услышать в разговоре людей какие-нибудь иностранные слова. Особенно четко этот факт прослеживается в общении молодежи. При этом наверняка у многих возникает вопрос: а можно ли сказать это же слово, только по-русски? На этот вопрос в большинстве случаев можно дать положительный ответ. Тогда становится интересно, а зачем использовать другие слова, ведь есть родные, давно используемые в русском языке? Получается, тема является очень актуальной для современного общества и нужно точно определиться, пользу, а может быть вред, приносят нашему языку такие заимствования.

Цель данной работы - исследование аргументов за и против заимствованных из других языков слов в нашей современной речи.

Среди задач нашего исследования выделим следующие: обработка разных источников информации по данной проблеме, ознакомление с историей возникновения заимствований в современном языке и анализ выполненного с составлением выводов об исследовании.

По мнению многих исследователей, лексикон нашего языка совершил продолжительный путь развития. Наш лексикон состоит не только из исстари русских слов, но и слов, появившихся в результате заимствования из прочих языков. Все нации живут среди других и в большинстве случаев имеют какие-либо виды связей с ними: например, торговые, промышленно-экономические. Как итог - взаимовлияние народов друг на друга. Причем влияние тем сильнее, чем устойчивее и длительнее связи. Иноязычные слова пополняли наш язык на всем пути его исторического развития. Но одни заимствования совершены еще в глубокой древности, а другие - относительно недавно. А как обстоит дело в настоящее время, нам поможет узнать наше исследование.

Языки контактирующих народов имеют взаимное влияние, поскольку они - главное средство контакта, средство, с помощью которого осуществляются международные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование новых слов у других народов. Заимствование обогащает любой язык, делает его более устойчивым и обычно не ущемляет его самостоятельности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, характерный для данного языка грамматический строй, не ущемляются внутренние законы языкового развития.

Русские в процессе своей истории имели различные связи с другими народами по всему миру. Результатом этих связей явилось большое количество иноязычных слов, заимствованных русским языком из остальных языков.

Под заимствованным словом в лингвистике понимается слово, пришедшее в русский язык из другого источника, даже если по морфемам данное слово нисколько не отличается от исконно русских слов.

Процесс заимствования новых слов - явление вполне адекватное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и необходимое для развития народа в целом. В принципе, изучение иностранного лексикона обогащает словарный запас текущего языка. Можно вспомнить о том, какую большую роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - в мусульманском Востоке. Заимствование слов из неродных языков осуществлялось, происходит и будет продолжаться во все времена, независимо от языка народа. Если подсчитать заимствованные слова, то можно получить очень интересные итоги. Например, у немцев заимствования колеблются в районе десятков тысяч слов, а в лексиконе английского языка они составляют большую половину.

Таким образом, заимствование слов из чужого языка в родной является вполне объяснимым, так как развитие народа не может происходить без данного заимствования. К тому же в мире, возможно, нет ни одного языка, в котором бы не было никаких заимствований вообще. Причины, способствующие приходу иностранных слов в текущий язык, мы рассмотрим в следующем подзаголовке.

Причины заимствования разделяются на две группы: внеязыковые и внутриязыковые.

Основной причиной внешнего заимствования являются тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между представителями и носителями языков. Наиболее часто встречающаяся форма влияния, объясняемая такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием его определения или предмета. Например, с появлением в нашей жизни таких изобретений, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их названия, не являющиеся изначально исконно русскими.

Другая причина такого заимствования - придание значения с помощью иноязычного слова какому-либо специальному роду предметов или понятий, которые ранее назывались всего лишь одним русским (или заимствованным до этого нового слова) словом. Например, для обозначения, отличающего от русского сорта, варенья (в виде густой однородной массы) закрепилось английское слово «джем». Потребность в узком значении вещей и определений ведет к заимствованию большинства научных и технических терминов, например, «релевантный» - «существенный, «локальный» - «местный», «трансформатор» - «преобразователь», и т. д.

Другая внутриязыковая причина заимствования, присущая всем языкам в том числе русскому, - к замена описательного, состоящего из нескольких слов, названия однословным. Из-за этого часто заимствованное слово предпочитается уже существующему описательному обороту из нескольких слов, если оба они служат для определения одного и того же понятия, например, «снайпер» - вместо меткий стрелок, и т. д.

Бывает так, что тенденции к замене родных описательных оборотов заимствованными словами противостоит другая, только наоборот сдерживающая действие первой. А состоит она в следующем: в языке появляются группы названий, которые имеют смысл соотносительных понятий, и обычно названия, образующие эти группы, сходны по структуре: либо все они состоят из одного слова (наиболее часто встречается), либо состоят из двух слов (белый хлеб - чёрный хлеб и т. п.). Если наименования, образующие группу, состоят из двух слов, то замена одного из названий заимствованным словом происходит очень редко.

Так, с появлением вместо «немого» кино со звуком в нашем языке появилось немецкое слово «фильм». Но стать частью языка оно не смогло вследствие тому, что уже существовала сформированная группа названий, состоящих из двух слов: «немое кино» - «звуковое кино».

Можно назвать еще одну причину, способствующую появлению иноязычных слов. Если в нашем языке укрепляются заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяемому схожестью значения и морфологической структуры, то заимствование нового слова, сходного со словами, присущими этому рядя, становится значительно легче. Так, в XIX веке из английского языка были заимствованы слова джентльмен и полисмен. Уже в конце XIX - начале XX века сюда прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. В итоге появился ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому маленькому ряду начали присоединяться новые заимствования, которые в наши дни являются уже довольно существенными и часто употребляемыми: бармен, бизнесмен, шоумен и др.

Среди причин и условий заимствования определенная роль отводится общественной оценке «чужого» слова как более престижного, чем аналогическое по лексическому значению родное: «презентация» вместо «представление», «эксклюзивный» вместо «исключительный», и т. д.

Таким образом, все причины появления в текущем языке заимствованных слов делятся на две категории, каждая из которых объясняется в вышеописанном тексте. Данные причины еще раз подтверждают заимствование как фактор развития любого языка в целом.

А что же сейчас с заимствованными словами (по отношению к количеству) в русском языке?

Иностранные слова в словарном запасе современного литературного языка может быть и являются довольно многочисленными в лексике, но все равно не превышают 10% всего лексикона. В общей системе языка лишь малая часть является общей для всех стилей общеупотребительной лексикой; большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в речи и поэтому используется в узкой сфере применения (термины, профессионализмы, специфические книжные слова и т. п.) /

Нет никаких сомнений, что даже при заимствовании, наша лексика в все равно остается индоевропейско-славянско-русской в корне. А это является показателем сохранения русским языком своеобразия.

На самом деле, не так легко установить различие между понятиями. Заимствование может развиваться двумя способами: устным и письменным (через книги). При письменном заимствовании слово практически не меняется, при устном часто изменяется сильнее.

Заимствования могут быть прямыми (из одного языка в другой) и косвенными (через посредников): «маляр», «ярмарка» - из немецкого через польский.

Определенно понятно, что в составе общелитературного языка специальная иностранная лексика не теряет своего терминологического характера.

Нормальный процесс заимствования - акт творческий и активный. Он предполагает высокую степень самостоятельности, высокую степень развития языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не столько в количестве заимствований, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

Таким образом, что касается допустимости того или иного заимствования, необходимо принимать во внимание, что плохи не сами заимствованные слова, а их неправильное употребление, ненужное применение без надобности и учета жанров и стилей речи, к которой эти слова относятся.

Проанализировав различные мнения экспертов, можно подвести итоги нашей проделанной работы.

Стоит подчеркнуть, ничего критического в присутствии в родном языке новых слов из других языков я не вижу, они заимствуются вследствие общения между различными народами. Кроме того, заимствования являются показателем нормального развития языка и его интеграции в международное общество /

Кроме вышесказанного, необходимо четко понимать и различать значение используемых иностранных слов, так как в этом случае они могут наносить вред нашей речи и языку в целом, применяясь в ошибочных или неточных значениях. Однако, очень часто пришедшие в язык новые иностранные слова позволяют заменить целые словосочетания одним новым словом, что нельзя оценивать отрицательно. В случае использования неправильного смысла слов, теряется смысл их появления в языке в целом.

В результате проведенного исследования необходимо сказать, что заимствованные слова играют положительную роль в современной речи, если использовать их в правильных значениях и не применять «засилие» собственной речи ими. В нашем информационном обществе влияние разных языков друг на друга неизбежно, поэтому следует положительно воспринимать этот факт, но не позволять чужому языку полностью заменить свой родной.

Надеюсь, что в сложившейся в настоящее время политической ситуации русский язык не будет погибать под воздействием внешних факторов, а дальше будет развиваться, не нарушая своей самобытности.

Список литературы:

  1. Дровникова Л.Н. Приоритет и альтернатива // Русская речь. 1998. № 5.
  2. Морозова Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. 1993.№ 1.

Все слова языка образуют его лексический состав, или лексику. Раздел лингвистики, изучающий лексику, называется лексикологией. Наука, изучающая происхождение слова, называется этимологией. Все слова русского языка по происхождению можно разделить на две части: исконно русские и заимствованные. Их изучением и занимается этимология. А сведения о происхождении слова можно найти в этимологических словарях.

Исконно русские слова

Исконно русскими называют слова, которые появились в самом русском языке с момента его образования. Так древний человек называл предметы и явления, с которыми сталкивался и соприкасался. В их число входят слова, оставшиеся в языке от языков-предков, а также те, которые образовались уже собственно в русском языке.

Камень, земля, небо, мать, сын, день, солнце и т.д.

Со временем лексический запас увеличивался. Люди переезжали, жили не изолированно и общались с соседними народами. При этом общении увеличивали свой словарный запас, заимствуя какие-то названия и понятия у других. Так в лексике русского языка начинают появляться заимствованные слова.

Исконно русские слова принято разделять на 4 основные группы, или пласта, в которые входит лексика разных временных периодов:

  1. Древнейшие, имеющие индоевропейские корни и общие для всех языков индоевропейской семьи (примеры- предметы быта, названия животных и явлений: волк, коза, кот, овца; луна, вода; шить, печь ).
  2. Слова из общеславянского языка, общие для всех славянских племен (примеры- названия продуктов, действий, животных и птиц и т.д.: дверь, стол, ложка; жить, ходить, дышать, расти; конь, медведь, лебедь, рыба ).
  3. Примерно с VII-X веков появляется восточнославянская группа cлов, которая является общей для восточнославянских (белорусского, украинского и русского) народов (примеры- слова, обозначающие признаки предметов, действия, единицы счета и др.: глупый, мудрый, белый; один, два, три, семь, десять; ветер, гром, гроза, дождь ).
  4. Слова русского языка, которые образовались после разделения на 3 ветви восточнославянских народов, примерно с XIV века (примеры -названия блюд народной кухни, профессий и пр.: лепёшка, корчевать, возчик, грач, курица )

Все эти слова, несмотря на схожесть на сегодняшний день со словами других народов, являются исконно русскими. А приобретенные слова из других языков считаются заимствованными.

Важно отметить, что если слово образовалось от иноязычного слова с помощью суффикса или приставки, оно считается собственно русским; заимствованным будет только исходное, первичное слово.

Например:

шоссе – иностранное слово, а шоссейный – собственно русское, так как оно образовалось по типу русских слов с помощью суффиксального способа (так же: вокзал – вокзальный, балкон – балконный и т. д.).

Заимствованные слова

Заимствованные слова в русском языке поддаются видоизменению в соответствии с правилами и законами русского языка. Так, например, может меняться их морфология, значение или произношение.

Парламент в русском языке слово мужского рода, а в немецком языке, откуда было заимствовано – среднего;

Маляр – название рабочей специальности, человек, занимающийся покраской, а в немецком, откуда было заимствовано – живописец.

Таким образом, чтобы знать лексическое значение слова, нужно знать, из какого языка оно заимствовано.

Существует множество словарей, которые объясняют значения заимствованных слов. Не стоит путать их со словарями-переводчиками, в которых указан перевод иностранного слова.

Первый словарь иностранных слов был написан еще в начале XVIII века. Он был рукописным и объяснял значение, а также откуда слово пришло в русский язык.

Причины заимствования

Все заимствованные слова появляются в нашем языке по разным причинам, условно их можно назвать внутренними и внешними.

Внутренние

  • Склонность заменять одним словом словосочетание (гувернёр – воспитатель детей, приглашённый в семью; афоризм – краткое изречение);
  • закрепление заимствованных слов, которые имеют определенную морфологическую структуру, таким образом, заимствование облегчается (баскетбол , футбол, гандбол и т. д.);
  • влияние моды и иностранных тенденций. Мода на слова, которые со временем укореняются и становятся частью языка (боулинг, харизма, акселерат и т. д.).
  • Заимствование какого-либо понятия или вещи, а вместе с ним и обозначающего его слова. С развитием технологий, науки, искусства таких слов становится все больше (брокер, ваучер, дисплей и т. д.);
  • заимствование слов, которые обозначают определенный вид предметов, причем, очень часто многие из таких слов имеют русские соответствующие слова, но больше прижились и употребляются именно заимствованные (монтаж – сборка, константа – постоянная величина, презент – подарок и т. д.).

Признаки заимствованных слов

Существуют определённые признаки, по которым мы сразу можем «опознать» заимствованное слово:

  • начальные буквы А и Э (аура, эпоха);
  • наличие в слове буквы Ф (факел, философ);
  • сочетание гласных (нюанс, вояж);
  • удвоенные согласные (аккомпанемент, аппетит);
  • неизменяемость слова (колибри, фламинго и т. д.).

Конспекты уроков в 6 классе

Примечание:

Тема рассчитана на 2 урока; на первом изучаем более подробно исконно русские слова, на втором – заимствованные. Уроки составлены по учебнику Л. М. Рыбченковой.

Урок 1

Слова исконно русские и заимствованные.

  • знакомство с классификацией лексики русского языка с точки зрения происхождения;
  • развитие умений работы со словарями;

Тип урока:

Комбинированный.

    Организационный момент.

    Учитель читает фрагмент сказки на украинском языке и просит учащихся перевести её.

    Беседа по вопросам:

    — Как вы догадались, о чём идёт речь?

    — Какие слова звучат похоже в русском и украинском языках?

    — С чем это связано?

    (Приходим к выводу о том, что русский и украинский – родственные языки, а это значит, что они произошли от одного языка).

    Эвристическая беседа с выходом на тему урока:

    — Откуда вообще появляются слова в языке?

    — Можем ли мы предположить, на какие группы делятся все слова русского языка с точки зрения их происхождения и сколько будет этих групп?

    Поиск информации в учебнике (§17), рассказ с опорой на схему упр. 126 об исконно русских и заимствованных словах.

    Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.

    — Итак, исконно русские слова возникли в русском языке или были унаследованы из языков-предков. О каких же языках-предках идёт речь? И кто из этих предков самый старший?

    Работа в группах: рассказать о родословной русского языка, используя материалы упр. 128 («дерево» индоевропейской семьи языков).

    Класс объединяется в 2 группы, которым даются карточки с надписями «Русский язык», «Белорусский язык», «Украинский язык», «Древнерусский язык», «Общеславянский язык», «Индоевропейский язык», «Праиндоевропейский язык».

    Одна группа строит свой рассказ-родословную от праиндоевропейского языка, вторая – от русского языка к предкам. Приветствуется творческий подход, группы не только рассказывают, но и представляют языки (прикрепив карточки, «герои-языки» выстраиваются по ходу рассказа в цепочку-родословную). В заключение все учащиеся записывают названия языков – предков русского языка, расположив их «по возрасту»: от старейшего к последующим.

    (В итоге должна появиться запись: праиндоевропейский, индоевропейский, общеславянский, древнерусский, русский).

    Словарная работа (Можно привлечь героев, которые играли роли языков-предков):

    — Какие слова в русском языке являются самыми древними? (Те, что пришли из праиндоевропейского языка). Ученики читают слова из упр. 129, делают вывод о том, к каким тематическим группам относятся эти слова.

    — Какие же слова являются общеславянскими по происхождению? Чтение вслух слов из упр. 130, запись названий тематических групп и слов (с объяснением орфограмм).

    Общеславянские слова составляют около четверти всех слов, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи!

    — Заполнение таблицы упр. 131.

    Вывод о сходстве слов и о родстве языков; эти слова – из древнерусского языка, который был общим предком для русского, украинского и белорусского языков.

    Работа со словарями:

    — знакомство с пометами, которые указывают на происхождение слова (упр. 127, Этимологический словарь);

    — знакомство с пометами, которые указывают, из какого языка пришло данное слово (словарь иностранных слов).

    Работа с учебником: поиск ответа на вопрос, как называются слова, которые появлялись уже в самом русском языке, и в какое время начался этот процесс. Ученики читают теоретический материал на стр. 71 и отвечают, что собственно русские слова начали образовываться в русском языке с XIV века, то есть после разделения древнерусского языка на русский, украинский и белорусский.

    Разбор домашнего задания: упр. 132 (разделить слова на две группы – более «старые» и более «молодые»; воспользоваться «Советами помощника»).

    Итоги урока; рефлексия (Какой язык был прапрадедушкой русского? А какие языки являются родными братьями русского языка? О каких ещё славянских языках вы знаете? Какие факты, о которых шла речь сегодня на уроке, стали для вас новыми? Какие наиболее заинтересовали? О чём захотелось узнать дополнительно? И т. д.)

Урок 2

Заимствованные слова.

  • Дальнейшее изучение лексики русского языка с точки зрения происхождения, изучение заимствованных слов, их признаков, причин заимствований слов из других языков;
  • развитие умений работы со словарями; развитие орфографических и орфоэпических навыков;
  • воспитание любви к русскому языку и уважения к другим языкам.
  • Познавательные: поиск информации, структурирование информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
  • Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
  • Коммуникативные: планирование сотрудничества; умение выразить мысль;
  • Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.

Тип урока:

Комбинированный.

Оборудование:

Мультимедийный проектор.

  1. Организационный момент.
  2. Орфографическая разминка (стр. 74):

    исконно ру…ские слова, заимствова(н, нн)ые слова, общ…славянский язык, г…рманские языки, р…манские языки.

  3. Актуализация опорных знаний: объяснить значение записанных словосочетаний, какая тема их объединяет.
  4. Работа с видеоматериалом: урок «Заимствованные слова» Инфоурока.

    а) просмотр материала 0-1.15мин;

    Примеры заимствованных слов:




    б) эвристическая беседа с выходом на тему урока:

    — С чем связано появление заимствованных слов в языке?

    — Можем ли мы по «внешнему облику» слова определить, заимствованное оно или нет?

    — Заимствование слов – это хорошо или плохо?

    в) Формулирование темы урока, мотивация. Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.


    г) Просмотр видеоурока 1.40-2.53; запись примеров; исправление ошибок в видеоуроке (гоЛЛандский).

    д) Просмотр видеоурока 2.54-3.37; работа со словарём иностранных слов, устные ответы учащихся; запись слов по алфавиту; самопроверка.



    е) Просмотр видеоурока 3.45-4.30, составление предложения со словом шофёр , исправление ошибки в видеоуроке (подвеЗти).

    История слова «шофёр» :




  5. Работа с учебником:

    а) чтение упражнения 136, ответ на вопрос, чем различаются слова в каждой паре и что их объединяет:Учащиеся приходят к выводу, что пары исконно русских и заимствованных слов являются синонимами.

    б) Задание: заменить исконно русским словом-синонимом слово шофёр . (водитель) Привести свои примеры таких пар слов (устно).

    в) Беседа по вопросам:

    — как вы считаете, делает ли язык богаче наличие таких пар синонимов?

    — как вы понимаете высказывание В. Г. Белинского?

    «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»

    — почему происходят такие обмены, с чем связаны заимствования?

  6. Просмотр видеоурока 4.38-5.50;

    распределение слов по тематическим группам (устно);

    самопроверка, обсуждение итогов (слово музей трудно отнести к какой-либо группе, слова бытовой техники можно отнести и к быту, и к технике и т. д.).


  7. Физминутка.

  8. Орфографическая работа: упражнение 139, записать слова, вставляя пропущенные буквы (объяснительное письмо с толкованием значений незнакомых слов).
  9. Можно ли увидеть заимствованное слово среди других слов, есть ли у заимствованных слов какие-то приметы? Ознакомление с рубрикой «Это интересно» (приметы заимствованных слов).

    Иногда заимствованные слова можно узнать по приметам. Например, французские слова имеют ударение на последнем слоге (метрО, кашнЕ, диспансЕр, жалюзИ ); английские – сочетания дж, инг, мен (джинсы, митинг, боулинг, бизнесмен ); немецкие – сочетания хт, шт (штраф, штепсель ).

    Почти все слова, начинающиеся с а, ф, э, являются иноязычными (абажур, арбуз, агент, эллипс, фонарь ). Иноязычными по происхождению являются слова с сочетаниями ке, ге, хе, пю, мю, вю, бю (кегли, гектар, кювет, мюсли ), с соединением двух и более гласных в корне (п оэ т, н юа нс, д уэ ль ), с удвоенными согласными в корне (а кк орд, а пп етит, то нн а ), а также неизменяемые существительные и прилагательные (пальто , цвет бордо ).

  10. Просмотр видеоурока 6.53-8.19;

    ответ на вопрос о пользе или вреде заимствований, сопоставление пар слов (с записью), самопроверка.




    8.20-9.05: Прослушивание предложений, нахождение заимствованных слов, самопроверка. Обращаем внимание на произношение заимствованных слов.



    9.10-9.31: замена заимствованных слов русскими синонимами (где это возможно), составление и запись предложений; самопроверка.


    9.32-9.50: вывод о пользе заимствованных слов и о необходимости их разумного использования, чтобы не засорять свой родной язык.

  11. Подведение итогов урока, рефлексия.
  12. Домашнее задание: §18;

    Упражнение 143 устно: правильно произнесите заимствованные слова, запомните их нормативное произношение.

    Упражнение 141 письменно: используя материал параграфа, докажите, что все перечисленные слова являются иноязычными по происхождению. Запишите слова и подчеркните их иноязычные приметы. Для каких слов вы можете указать язык-источник?



Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.

Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20−30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.

Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).

Причины заимствования иностранных слов

В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.

Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца — киллер, место для стоянки автомобилей — парковка/паркинг, бег на короткие дистанции — спринт, падение производства — рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.

Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки — шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана — секьюрити, вечеринка — пати, неудачник — лузер, подруга — гёлфренд, танцы — дансинг, друг — бойфренд, спектакль — перфоманс, прием гостей — ресепшин, др.

Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:


  • акцентировать — выделять;
  • аналогичный — подобный;
  • варьировать — изменяться;
  • вульгарный — грубый, пошлый;
  • дезинформировать — давать ложные сведения;
  • декорировать — украшать;
  • идеальный — совершенный;
  • инфекционный — заразный;
  • мемуары — воспоминания;
  • перманентный — постоянный, непрерывный;
  • реконструкция — восстановление;
  • эластичный — гибкий, др.

Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент — «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.

Самые популярные англицизмы

Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.


Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.

Политика/экономика/должности:

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер, менталитет.

Продукты питания/одежда/торговля:

поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт.

Спорт:

шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест.

Искусство / радио/ ТВ:

вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, метеотайм, супермен.

Дом /быт/канцелярия:

кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл — шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.

Информационно-коммуникационные технологии:

компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.

Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» — «деньги» (в английском языке «money»).

Иностранные слова входят в русский язык вместе с множеством понятий, идей, теорий и концепций. Изобретать свои термины для выражения заимствованных понятий часто слишком трудно, да и нецелесообразно, поэтому в большинстве случаев вместе с новым понятием в язык приходит и выражающее его слово или словосочетание. Например: дискета (от англ. diskette) - малоформатный магнитный диск, обычно гибкий, носитель информации для обработки на компьютере.

Количество таких слов постепенно возрастает в условиях расширения политических, экономических, научно-технических и культурных связей. С течением времени многие из заимствованных слов шлифуются, приспосабливаются к нормам русского языка, становятся изменяемыми в соответствии с этими нормами, что значительно облегчает их употребление. Например: аудит (от англ. audit) - форма финансового контроля за деятельностью организаций, предприятий, фирм, проводимого по желанию клиента. Кроме того, мы говорим аудит, имея в виду и другое значение этого слова: аудиторская проверка. Аудитор (от лат. auditor -слушатель, следователь) - лицо, проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании на основе контракта. Это существительное, как и слово аудит, склоняется.

Процесс «обрусения» заимствованных слов - это подчинение заимствованных неизменяемых имён существительных и прилагательных нормам словоизменения русского языка: кепи - кепка, папуа - папуас, папуасский, лобби - лоббирование - лоббист - лоббистский, пике - пикирование, беж - бежевый и т. п.

Однако есть немало примеров, когда заимствованные слова так и остаются «иностранцами» в системе заимствующего языка (жюри, шоссе, табло, атташе, кенгуру и т. д.). Часто возникают затруднения в определении грамматического рода этих слов, в их произношении и постановке ударения. Следует помнить:
1) иноязычные по происхождению несклоняемые слова, обозначающие неодушевлённые предметы, относятся к среднему роду: паблисити (реклама, известность, популярность); резюме (краткий вывод из сказанного, краткое изложение сути речи).
Хотя слово кофе относится к мужскому роду, в разговорной речи возможно употребление и в среднем;
2) если слово входит в более общее, родовое понятие, то оно соотносится с этим понятием в грамматическом роде. Так, несклоняемые существительные, входящие в понятие «язык», относятся к мужскому роду: бенгали, пушту, хинди и др.; слово эсперанто употребляется и в мужском, и в среднем роде; слово сирокко -мужского рода (под влиянием слова ветер); слова бери-бери (болезнь), кольраби (капуста), салями (колбаса) - женского рода; слово галифе не только среднего рода, но и множественного числа (брюки);
3) несклоняемые иноязычные слова, обозначающие одушевлённые предметы (животных, птиц и т. д.), относятся к мужскому роду: серый кенгуру, маленький шимпанзе, забавный пони, розовый какаду. Но: колибри, киви-киви женского рода (под влиянием слова птица); иваси (рыба, сельдь), цеце (муха) женского рода; если из контекста ясно, что речь идёт о самке, то названия животных относятся к женскому роду: кенгуру несла в сумке кенгурёнка; шимпанзе кормила детёныша;
4) несклоняемые существительные иноязычного происхождения, обозначающие людей, относятся к мужскому или к женскому роду в соответствии с полом обозначаемого лица: богатый рантье, старая леди; то же относится к собственным имёнам: великий Верди, бедная Мими; двуродовыми являются слова визави (мой визави - моя визави), протеже, инкогнито;
5) род несклоняемых существительных, обозначающих географические названия (городов, рек, озёр и т. д.), определяется по грамматическому роду нарицательного существительного, обозначающего родовое понятие (т. е. по роду слов город, река, озеро и т. д.): солнечный Батуми, широкая Миссисипи, полноводное Онтарио, живописный Капри (остров), труднодоступная Юнгфрау (гора);
6) по такому же принципу определяется грамматический род несклоняемых названий органов печати: «Таймс» (газета) опубликовала...; «Фигаро литерер» (журнал) опубликовал...; «Тайм» (журнал) напечатал...;
7) произношение иностранных слов имеет ряд особенностей: в заимствованных словах на месте буквы о в безударном положении произносится [о], т. е. без редукции: б[о]а, [о]тель, кака[о], ради [о]; допускается двоякое произношение: п[о]эт - п[а]эт, с[о]нет - с[а]нет и др.; перед гласным, обозначаемым буквой е, во многих иноязычных словах согласные произносятся твёрдо: ат[э]лье, код[э]кс, каф[э], Шоп[э]н.

Одновременно с заимствованием в русском языке может функционировать другое (русское по происхождению) слово с тем же значением, например: алоэ - столетник, люмбаго - прострел, рандеву - свидание.

Заимствованные слова, характеризующие специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности, называются эк-зотизмами. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова: аул, сакля, арба, джигит; итальянский колорит передают слова гондола, тарантелла, таверна, спагетти, пицца и т. п.

Многие заимствования, не выдержав испытания временем, быстро исчезли из современного словаря, но встречаются в литературе: виктория (победа), плезир (удовольствие), вояж (путешествие), политес (вежливость), этабелировать (устроить).

В последние десятилетия частым явлением стало злоупотребление кальками с иностранных слов, хотя есть русские эквиваленты для обозначения соответствующих понятий. Например, читаем в газетах: участники саммита пришли к консенсусу... В бутиках большой выбор одежды прет-а-порте... Слышим по радио: в США прошли праймериз, рейтинг основного кандидата на пост претендента снизился.

Вместе с тем развитие рыночной экономики в России естественным образом пополнило нашу речь такими заимствованными словами, как брокер (посредник), дилер (лицо или фирма, выступающие на рынке с использованием торговой марки производителей), тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку) и многими другими.

Следует отметить такое явление в жизни иностранного слова, как смещение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, наши словари иностранных слов дают следующие значения английского слова спонсор: 1. Поручитель. 2. Лицо, финансирующее мероприятие, организацию. В современном русском языке первое значение не прижилось. Слово спонсор выступает в значении «структура, лицо, финансирующее кого-либо». Подобный сдвиг произошел и в использовании слова бизнес. В российской интерпретации бизнес - это коммерческая деятельность, негосударственная торговля, тогда как словарь в качестве основных дает такие значения: дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг.

Следует выделить ещё одну группу слов. Их смысловые превращения иллюстрируют определённую смену социально-экономических и - как следствие этого - языковых ориентиров. Рассмотрим, к примеру, слова контроль, контролировать. Они уже давно вошли в русский язык, будучи заимствованными из французского, и обозначают соответственно: проверка, проверять. С 1990-х годов слово контроль стало означать в первую очередь не проверку, а управление, удержание под влиянием. Образец обнаруживается в английском, где control значит в первую очередь имённо управление. В новом употреблении значение проверка сдвигается в число второстепенных.

Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик (теперь уже не столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор); администрация (теперь не только и не столько руководящий орган предприятия, сколько орган государственной власти); директор или генеральный директор (уже не только руководитель предприятия, но и часто его совладелец). Подобную трансформацию можно обнаружить и в значениях слов либерализация, модель, политика.

Главное в использовании заимствований - точное знание значения или значений) иностранного слова и уместность его употребления.



Последние материалы сайта