Латиноамериканская литература. Тема: Феномен латиноамериканской литературы. Магический реализм в творчестве Г. Г. Маркеса

28.03.2020
Редкие невестки могут похвастаться, что у них ровные и дружеские отношения со свекровью. Обычно случается с точностью до наоборот

ББК 83.3(2 рос=рус)

Анастасия Михайловна Красильникова,

аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна (Санкт-Петербург, Россия), e-mail: [email protected]

Латиноамериканская литература в российском книгоиздании

Латиноамериканская литература популярна во всем мире, история её издания в России насчитывает уже 80 лет, за это время накоплен большой багаж редакторского опыта, который нуждается в анализе. В работе рассмотрены причины появления первых изданий латиноамериканской литературы в СССР, изменения в выборе авторов, тиражах, подготовке аппарата изданий в советское время и перестройку, а также состояние издания латиноамериканской литературы в современной России. Результаты работы могут быть использованы при подготовке новых изданий латиноамериканских авторов, а также могут стать основой для исследования читательского интереса в России к латиноамериканской литературе. В работе делается вывод о стойком интересе читателей к латиноамериканской литературе и предлагается несколько путей, по которым может развиваться её издание.

Ключевые слова: латиноамериканская литература, книгоиздание, история издания, редактирование.

Anastasia Mikhailovna Krasilnikova,

Postgraduate Student, St. Petersburg State University of Technology and Design (St. Petersburg, Russia), e-mail: [email protected]

Latin American Literature in Russian Book Publishing

Latin American literature is popular all other the world, history of its publishing in Russia numbers 80 years, during this time the great experience of editing was accumulated, which is needed to be analysed. The paper deals with the reasons for the appearance of the first publications of Latin American literature in the Soviet Union, changes in the selection of authors, number of printed copies and editing the secondary matter of publications in the Soviet period, as well as the state of publishing Latin American literature in modern Russia. The results of the research could be used in preparing new publications of Latin American authors as well as become a basis for research of the reader"s interest in Latin American literature in Russia. The paper concludes that reader"s interest in Latin American literature is strong and proposes several ways in which publishing of Latin American literature can develop.

Keywords: Latin American literature, book publishing, history of publishing, editing.

Латиноамериканская литература заявила о себе всему миру в середине XX в. Причин популярности «нового» латиноамериканского романа множество; помимо культурологических, были и причины экономического характера. Только в 30-е гг. прошлого века в Латинской Америке начала появляться разветвлённая система книгоиздания и, что особенно важно, книгораспространения. До этого момента если что-то интересное и могло появиться, об этом просто бы никто не узнал: книги не выходили не то что за пределы континента - за пределы отдельной страны.

Однако со временем стали появляться литературные журналы и издательства. Благодаря крупнейшему аргентинскому издательству «Судамерикана» получили известность многие авторы: к примеру, с этого издатель-

ства началась всемирная слава Гарсиа Маркеса. Одним из каналов, по которым латиноамериканская литература проникла в Европу, была, безусловно, Испания: «Здесь уместно подчеркнуть, что в это время, несмотря на деятельность издательства «Судамерикана», именно Испания, точнее, Барселона следила за всеми процессами, происходившими в литературе, и служила витриной для авторов бума, большинство из которых печатались в издательстве «Сейк-Барраль», занимавшем в этом смысле ведущие позиции. Некоторые из писателей подолгу жили в этом городе: Гарсия Маркес, Варгас Льоса, Доносо, Эдвардс, Брюс Эченике, Бенедетти и, наконец, Онетти» . Немаловажна роль премии «Пре-мио Библиотека Брив», учреждённой этим барселонским издательством: так как в Испа-

© А. М. Красильникова, 2012

нии не появлялось сколько-нибудь значимых авторов, победителей старались выбирать из испаноговорящих стран (победителями этой престижной премии были Варгас Льоса, Кабрера Инфанте, Харольдо Конти, Карлос Фу-энтос) . Многие латиноамериканские писатели много путешествовали, некоторые из них достаточно долго жили в Европе. Так Хулио Кортасар прожил 30 лет в Париже, а французское издательство «Галлимар» также способствовало распространению латиноамериканской литературы .

Если с Европой всё более-менее понятно: будучи переведённой однажды, книга становилась известной и переводилась на другие европейские языки, то с проникновением латиноамериканской литературы в СССР ситуация значительно сложнее. Европейское признание того или иного автора не было авторитетным для Советского Союза, скорее наоборот - одобрение идеологическими врагами едва ли могло положительно сказаться на издательской судьбе писателя в СССР

Однако это не значит, что латиноамериканцы были под запретом. Самое первое книжное издание появилось ещё в 1932 г. - это был роман Сесара Вальехо «Вольфрам» - произведение в духе социалистического реализма. Октябрьская революция приковала к Советскому Союзу взоры латиноамериканских писателей: «В Латинской Америке левые движения коммунистического толка сформировались самостийно, практически без эмиссаров СССР, и особенно прочные позиции левая идеология заняла в среде творческой интеллигенции» . Сесар Вальехо побывал в СССР трижды - в 1928, 1929 и 1931 гг., и своими впечатлениями делился в парижских газетах: «Ведомый страстью, энтузиазмом и искренностью, поэт защищает достижения социализма с пропагандистским напором и догматизмом, словно бы позаимствованным со страниц газеты «Правда» .

Ещё одним сторонником Советского Союза был Пабло Неруда, о котором переводчик Элла Брагинская говорила: «Неруда - это одна из тех великих драматических фигур XX в. <...>, которые стали идейными друзьями СССР и каким-то непостижимым, роковым образом были рады обманываться, как и многие их сверстники в нашей стране, и видели у нас то, что мечталось им видеть» . Книги Неруды активно издавались в СССР с 1939 по 1989 гг.

нобокими, как правило, их нельзя было отождествлять с образцовыми произведениями социалистического реализма, однако политические взгляды их авторов давали возможность переводчикам и редакторам издавать такие произведения. Весьма показательны в этом плане воспоминания Л. Осповата, написавшего первую на русском языке книгу о творчестве Неруды: «На вопрос о том, можно ли назвать его социалистическим реалистом, чилийский поэт усмехнулся и понимающе сказал: «Если очень нужно, то можно» .

Если в 30-е и 40-е появляется всего несколько изданий, то в 50-е выходит уже более 10 книг латиноамериканских писателей, и далее это количество увеличивается.

Большая часть изданий, которые готовились в советское время, отличаются качественной подготовкой. По отношению к латиноамериканской литературе, это важно в двух аспектах. Во-первых, латиноамериканские реалии, неизвестные, а значит, непонятные советскому читателю, нуждаются в комментировании. И во-вторых, для латиноамериканской культуры в целом характерно понятие «транскультурации», предложенное кубинским антропологом Фернандо Ортисом, «... что означает не ассимиляцию одной культуры другой или внедрение в одну из них чужеродных элементов другой, а появление в результате культурного взаимодействия новой культуры» . На практике это означает, что любой латиноамериканский автор обращается в своём творчестве к мировому культурному наследию: творчеству европейских писателей и философов, мировому эпосу, религиозным догмам, переосмысливает его и создает свой собственный мир. Эти отсылки к разнообразным произведениям требуют интертекстуального комментария.

Если интертекстуальный комментарий важен в научных изданиях, то реальный комментарий - насущная необходимость любого массового издания. Далеко не обязательно это должны быть примечания, подготовить читателей к знакомству с произведением может и вступительная статья.

Советские издания можно упрекнуть в излишней идеологизированности, но они были выполнены очень профессионально. В подготовке книг участвовали известные переводчики и литературоведы, которые были увлечены тем, что делали, поэтому большая часть переводов, выполненных в советское время, хоть и несовершенны, но во многом превосходят более поздние. Это же относится и к

комментариям. Над изданиями латиноамериканских авторов работали такие известные переводчики как Э. Брагинская, М. Былинки-на, Б. Дубин, В. Столбов, И. Тертерян, В. Ку-тейщикова, Л. Синянская и др.

На русский язык переведены и опубликованы отдельными изданиями произведения более чем тридцати латиноамериканских писателей. Большая часть авторов представлена двумя-тремя книгами, к примеру, у Аугусто Роа Бастоса, автора известного анти-диктаторского романа «Я, Верховный», в Советском Союзе вышло всего лишь две книги: «Сын человеческий» (М., 1967) и «Я, верховный» (М., 1980). Однако есть авторы, которые продолжают издаваться и сегодня, например, первая книга Жоржи Амаду вышла в свет в 1951 г., а последняя в 2011. Его произведения издавались на протяжении шестидесяти лет без сколько-нибудь значимых перерывов. Но таких авторов немного: Мигель Анхель Асту-риас издавался в СССР и России в 19582003 гг., Марио Варгас Льоса в 1965-2011 гг., Алехо Карпентьер в 1968-2000 гг., Габриэль Гарсиа Маркес в 1971-2012 гг., Хулио Кортасар в 1971-2011 гг., Карлос Фуэнтес в 19742011 гг., Хорхе Луис Борхес в 1984-2011 гг., Биой Касарес в 1987-2010 гг.

Принцип отбора авторов зачастую остается неясным. Прежде всего, конечно же, публиковались писатели «бума», однако до сих пор переведены далеко не все их произведения, и даже далеко не все авторы. Так в книгу Льюиса Харса «На гребне волны» (Luis Harss Into the mainstream; conversations with Latin-American writers), которую признано считать первым трудом, сформировавшим само понятие «бума» латиноамериканской литературы, включены десять авторов. Переведены на русский и опубликованы девять из них, произведения же Жуана Гимарайнша Розы остаются не переведёнными на русский.

Сам «бум» происходил в 60-е, публикации же латиноамериканских писателей в СССР, как уже было сказано, начали появляться гораздо раньше. «Новому» роману предшествовало длительное развитие. Уже в первой половине XX в. работали такие маститые писатели как Хорхе Луис Борхес, Жоржи Амаду, предварявшие «бум». Больше, конечно же, издаются писатели XX в., однако не только. Так, в 1964 г. на русский были переведены и опубликованы стихотворения бразильского поэта XVIII в. Томаса Антонио Гонзаги.

ные премии, присуждённые ему. Среди латиноамериканских писателей шесть лауреатов Нобелевской премии: Габриэла Мистраль (1945), Мигель Анхель Астуриас Розалес (1967), Пабло Неруда (1971), Габриэль Гарсиа Маркес (1982), Октавио Пас (1990), Марио Варгас Льоса (2010). Все они переведены на русский. Однако творчество Габриэлы Мистраль представлено всего двумя книгами, у Октавио Паса их вышло четыре. Объяснить это можно, прежде всего, тем, что испаноязычная поэзия в целом менее популярна в России,чем проза.

В 80-е начинают появляться до тех пор запрещённые авторы, не разделявшие коммунистические взгляды. В 1984 г. появляется первое издание Хорхе Луиса Борхеса.

Если до 90-х количество изданий латиноамериканских писателей неуклонно росло (в 80-е вышло более 50 книг), то в 90-е произошел ощутимый спад во всём: резко сократилось количество изданий, упали тиражи, ухудшилось полиграфическое исполнение книг. В первую половину 90-х ещё были возможны привычные для СССР тиражи в 50, 100 тысяч, во вторую же половину тиражи составляют пять, десять тысяч и остаются такими до сегодняшнего дня.

В 90-е гг. происходит резкая переоценка ценностей: остаётся всего несколько авторов, которых продолжают очень активно печатать. Появляются собрания сочинений Маркеса, Кортасара, Борхеса. Первое собрание сочинений Борхеса, вышедшее в 1994 г. (Рига: Полярис), отличается достаточно высоким уровнем подготовки: оно включало все на тот момент переведённые произведения, сопровождаемые подробным комментарием.

За период с 1991 по 1998 было издано всего 19 книг, и столько же вышло за один 1999 год. 1999 год был предвестником 2000-х, когда произошел небывалый рост количества изданий: в период с 2000 по 2009 гг. было издано свыше двухсот книг латиноамериканских авторов. Однако суммарный тираж был несравненно меньше, чем в 80-е, так как средний тираж 2000-х составлял пять тысяч экземпляров.

Неизменными фаворитами становятся Маркес и Кортасар. Произведение, которое издавалось в России больше, чем любое другое произведение латиноамериканского автора, несомненно - «Сто лет одиночества». Довольно активно продолжают издаваться Борхес и Варгас Льоса. Популярности по-

следнего способствовало получение Нобелевской премии в 2010 г.: в 2011 сразу же вышло 5 его книг.

Издания начала XXI в. отличает минимум подготовки: ни вступительных статей, ни комментариев, как правило, в книгах нет - издатели предпочитают выпускать «голый» текст, лишённый какого-либо сопроводительного аппарата. Это обусловлено стремлением удешевить издание и сократить время его подготовки. Ещё одно новшество - издание одних и тех же книг в разном оформлении - в разных сериях. В результате появляется иллюзия выбора: на полке в книжном магазине стоит несколько изданий «Игры в классики», но на деле оказывается, что это один и тот же перевод, один и тот же текст без вступительной статьи и без комментариев. Можно сказать, крупные издательства («АСТ», «Эксмо») пользуются известными читателям именами и названиями как брендами и не заботятся о более широком знакомстве читателей с литературой Латинской Америки.

Ещё одна тема, которую необходимо затронуть - отставание в несколько лет в публикации произведений. Первоначально многих писателей начинали публиковать в СССР, когда они уже стали всемирно известны. Так «Сто лет одиночества» в Аргентине вышло в 1967 г., в СССР же в 1971, и это была первая книга Маркеса в России. Подобное отставание характерно для издания всех латиноамериканцев, однако для СССР это было нормально и объяснялось сложной организацией книгоиздательского дела. Однако уже много позже, даже когда писатели были хорошо известны в России и создавали новые произведения, задержка в издании оставалась: так последний роман Кортасара «Прощай, Робинзон» был написан в 1995 г., однако в России он вышел лишь в 2001.

В то же время последний роман Маркеса «Вспоминая моих грустных шлюх», изданный на испанском в 2004 г., вышел в России уже через год - в 2005. То же самое - с романом Варгаса Льосы «Похождения скверной девчонки», законченном в 2006 г. и вышедшем в России уже в 2007. Однако роман того же автора «Рай на другом углу», написанный в 2003 г., так и не был переведён. Интерес издателей к произведениям, проникнутым эротизмом, объясняется попыткой добавить скандальности к творчеству писателей, привлечь внимание малоподготовленных читателей. Зачастую такой подход приводит к упрощению проблематики, некорректному преподнесению произведений.

О том, что интерес к латиноамериканской литературе сохраняется и без искусственного подогрева со стороны издателей, говорит появление книг авторов, не издававшихся в СССР. Это, например, писатель начала XX в. Леопольдо Лугонес; два автора, предвосхитившие появление «нового» латиноамериканского романа - Хуан Хосе Арреола и Хуан Рульфо; поэт Октавио Пас и прозаик Эрнесто Сабато - авторы середины XX в. Эти книги выходили и в издательствах, которые периодически издавали латиноамериканскую литературу («Амфора», «Азбука», «Симпозиум», «Терра-Книжный клуб»), и в тех, которые до этого никогда не интересовались писателями Латинской Америки («Махаон», «Дон Кихот», «Издательство Ивана Лимбаха»).

На сегодняшний день литература Латинской Америки представлена в России произведениями прозаиков (Марио Варгас Льоса, Эрнесто Сабато, Хуан Рульфо), поэтов (Габриэла Мистраль, Октавио Пас, Леопольдо Лугонес), драматургов (Эмилио Карбальидо, Хулио Кортасар). Преобладающее большинство - испаноязычные авторы. Единственный активно издаваемый порутгалоязычный автор - Жоржи Амаду.

Первые издания латиноамериканских авторов в СССР были вызваны причинами идеологическими - лояльностью писателей к коммунистической власти, однако благодаря этому советские читатели открыли для себя мир латиноамериканской литературы и полюбили его, подтверждением чего являются то, что латиноамериканцев продолжают активно печатать в современной России.

В советские годы были созданы лучшие переводы и комментарии латиноамериканских произведений, с перестройкой подготовке изданий стало уделяться куда меньше внимания. Издательства столкнулись с новой для них проблемой зарабатывания денег, в связи с чем полностью изменился подход к книгоизданию, в том числе произошли изменения и в издании латиноамериканской литературы: предпочтение стало отдаваться массовым изданиям с минимумом подготовки.

Сегодня печатные издания конкурируют со всё более популярными электронными книгами. Текст практически любого опубликованного произведения можно бесплатно скачать из Интернета, поэтому едва ли издатели смогут существовать, не меняя стратегии в подготовке книг. Один из путей - совершенствование полиграфического исполнения, выпуск дорогих эксклюзивных изданий. Так,

например, издательство «Вита Нова» выпустило в 2011 г. роскошное подарочное издание «Ста лет одиночества» Габриэля Маркеса в кожаном переплете. Другой путь - выпуск качественно подготовленных изданий с подробными, удобно структурированными

Предлагаем вниманию читателей книгу, в которую вошли произведения основоположников латиноамериканского модернизма – аргентинца Леопольдо Лугонеса (1874—1938) и никарагуанца Рубена Дарио (1867—1916). Они встретились в Буэнос-Айресе в редакции местной газеты, и между ними завязалась дружба, продолжавшаяся до самой кончины Дарио.

На творчество обоих оказало влияние творчество Эдгара По, и в результате возник новый жанр литературного произведения – фантастический рассказ. В сборнике, который вы держите в руках, представлен полный неадаптированный текст рассказов Лугонеса и Дарио, снабженный подробными комментариями и словарем.

Невероятная и грустная история о простодушной Эрендире и ее жестокосердной бабушке (сборник)

Габриэль Гарсия Маркес Классическая проза Отсутствует Нет данных

Рассказы этого сборника относятся к «зрелому» периоду творчества великого латиноамериканского писателя, когда он уже достиг совершенства в прославившем его и ставшем его своеобразной «визитной карточкой» стиле магического реализма. Магия или гротеск могут быть забавными – или пугающими, сюжеты – увлекательными или весьма условными.

Но чудесное или чудовищное неизменно становится частью реальности – таковы заданные писателем правила игры, которым с наслаждением следует читатель.

Самоучитель испанского языка 2-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для СПО

Надежда Михайловна Шидловская Учебная литература Профессиональное образование

Учебное пособие ориентировано на формирование навыков общения на испанском языке в рамках основных лексических тем социально-бытовой сферы, приобретение грамматических и лексических знаний, необходимых для успешной коммуникации. Подобранные из произведений испанских и латиноамериканских писателей тексты, составленные по материалам радиопередач диалоги, страноведческие тексты сопровождаются словарем активной лексики, лексико-грамматическим комментарием и отражают современное состояние испанского языка.

Они позволят освоить технику чтения, отработать грамматические формы, усвоить основные стереотипные реплики и выработать речевые реакции на определенные жизненные ситуации. Четкая структура учебника и разработанная авторами система упражнений и проверочных тестов с ключами помогут в развитии основных лингвистических компетенций.

Изгнанники. Книга для чтения на испанском языке

Орасио Кирога Рассказы Literatura clasica

Орасио Кирога (1878–1937) – уругвайский писатель, живший в Аргентине, один из самых ярких латиноамериканских писателей, мастер короткого рассказа. Предлагаем вниманию читателей полный неадаптированный текст рассказов с комментариями и словарем.

Дочь партизана

Луи де Берньер Современные любовные романы Отсутствует

Луи де Берньер, автор бестселлера «Мандолина капитана Корелли», латиноамериканской магической трилогии и романа-эпопеи «Бескрылые птицы», рассказывает пронзительную историю любви. Ему сорок, он англичанин, коммивояжер поневоле. Его жизнь проходит под новости по радио и храп жены и незаметно превратилась в болото.

Ей девятнадцать, она сербка, отставная проститутка. Ее жизнь полна событий, но она от них так устала, что хочет уснуть и никогда не просыпаться. Она рассказывает ему истории – кто знает, насколько правдивые? Он копит деньги, надеясь однажды ее купить.

Шехрияр и его Шехерезада. Похоже, они влюблены друг в друга. Они друг для друга – редкий шанс начать все заново. Но что такое любовь? «Я довольно часто влюблялся, – говорит он, – но теперь совершенно изнемог и уже не понимаю, что это значит… Всякий раз влюбляешься чуточку иначе.

И потом, само слово “любовь” стало расхожим. А должно быть святым и сокровенным… Давеча пришла мысль, что любовь – нечто противоестественное, что познается через кинокартины, романы и песни. Как отличить любовь от похоти? Ну, похоть все же понятна. Так, может, любовь – изуверская пытка, придуманная похотью?» Возможно, ответ таится на страницах новой книги Луи де Берньера – писателя, который обладает бесценным свойством: он ни на кого не похож, и все его сочинения не похожи друг на друга.

Тайна проекта WH

Алексей Ростовцев Шпионские детективы Отсутствует Нет данных

Алексей Александрович Ростовцев – полковник в отставке, прослуживший в советской разведке четверть века, из них шестнадцать лет – за рубежом; писатель , автор многих книг и публикаций, член Союза писателей России. В одном из глубоких каньонов забытой Богом и людьми латиноамериканской страны Аурики заклятые враги человечества построили сверхсекретный объект, где разрабатывается оружие, призванное обеспечить его обладателям господство над миром.

За несколько часов до своего провала советскому разведчику удаётся раскрыть тайну объекта «Дабл-ю-эйч».

Охотник за орхидеями. Книга для чтения на испанском языке

Роберто Арльт Рассказы Prosa moderna

Предлагаем вниманию читателей сборник рассказов Роберто Арльта (1900—1942), аргентинского писателя «второго эшелона». Его имя почти неизвестно российскому читателю. Три латиноамериканских титана – Хорхе Луис Борхес, Хулио Кортасар и Габриель Гарсия Маркес – скрыли своими могучими тенями не один десяток имен выдающихся, подчас гениальных, писателей Южной Америки.

Арльт в своем творчестве демонстративно порывает с традициями «хорошей литературы» средних классов. По жанру его произведения – гротеск и трагифарс. Грубоватым языком пролетарских окраин он описывает жизнь городского дна. В книге приводится полный неадаптированный текст новелл, снабженный комментариями и словарем.

Книга предназначена для студентов языковых вузов и всех любителей испанского языка и литературы.

Антарктида

Хосе-Мария Виллагра Современная зарубежная литература Отсутствует

«Вдохновенная проповедь бесчеловечности». «Удивительная способность видеть то, чего нет». Такими словами встретила эту книгу латиноамериканская критика. Чилийский писатель Хосе-Мария Виллагра еще довольно молод и, наверное, заслуживает не только лестных слов, но, так или иначе, «Антарктида» – повесть, которая заставила о нем говорить.

«Антарктида» – классическая утопия. И, как всякая утопия, она кошмарна. Люди умирают от счастья! Что может быть безнадежнее? Рай, в сущности, это тоже конец света. Во всяком случае – рай на земле. Это мир, где нет зла, а значит – и нет добра. И где любовь неотличима от зверства.

Впрочем, так ли уж фантастично все это? Несмотря на футурологическую направленность, основная идея этой повести продолжает тему, которой, по сути, посвящена вся мировая культура: все вокруг не то, чем кажется. Все вокруг только кажется нам. И к реальному миру сказанное относится в куда большей степени, чем к вымышленному.

Герои этой книги задаются вопросом, который сводит с ума людей со времен Платона и Аристотеля. Почему жизнь только кажется нам? С этого вопроса и начинается бегство от нереальности бытия.

Испанский язык. Общий курс грамматики, лексики и разговорной практики. Продвинутый этап 2-е изд., ис

Марина Владимировна Ларионова Учебная литература Бакалавр. Академический курс

Книга является продолжением книги «Esp@nol. hoy. Nivel B1. Испанский язык с элементами делового общения для продолжающих» М. В. Ларионовой, Н. И. Царевой и А. Гонсалес-Фернандес. Учебник поможет разобраться в тонкостях употребления испанских слов, научит правильно использовать их в различных ситуациях общения, познакомит с особенностями грамматической стилистики языка, а также позволит усовершенствовать искусство разговорной речи.

Разнообразные и увлекательные тексты дадут возможность соприкоснуться с современной испанской и латиноамериканской литературой, подарившей миру прекрасных писателей и поэтов. Учебник является третьей из четырех книг, объединенных названием Esp@nol. hoy, и адресован студентам языковых и неязыковых вузов, курсов иностранных языков, широкому кругу лиц, интересующихся культурой испаноязычных стран и овладевших основами нормативной грамматики испанского языка.

О литературе и культуре Нового Света

Валерий Земсков Языкознание Российские Пропилеи

В книге известного литературоведа и культуролога, профессора, доктора филологических наук Валерия Земскова, основателя российской школы гуманитарной междисциплинарной латиноамериканистики, публикуется до сих пор единственный в отечественном литературоведении монографический очерк творчества классика XX века, лауреата Нобелевской премии, колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса.

Далее воссоздана история культуры и литературы «Другого Света» (выражение Христофора Колумба) – Латинской Америки от истоков – «Открытия» и «Конкисты», хроник XVI в. , креольского барокко XVII в. (Хуана Инес де ла Крус и др.) до латиноамериканской литературы XIX-XXI вв.

– Доминго Фаустино Сармьенто, Хосе Эрнандеса, Хосе Марти, Рубена Дарио и знаменитого «нового» латиноамериканского романа (Алехо Карпентьер, Хорхе Луис Борхес и др.). В теоретических главах исследуется специфика культурогенеза в Латинской Америке, происходившего на основе межцивилизационного взаимодействия, своеобразие латиноамериканского культуротворчества, роль в этом процессе феномена «праздника», карнавала, особый тип латиноамериканской творческой личности.

В результате показано, что в Латинской Америке литература, наделенная креативной инновационной ролью, создала культурное сознание новой цивилизационно-культурной общности, свой особый мир. Книга рассчитана на литературоведов, культурологов, историков, философов, а также широкого читателя.

Ушёл в сторону моря. Тайна проекта WH

Алексей Ростовцев Историческая литература Отсутствует

Предлагаем вашему вниманию аудиокнигу по произведениям Алексея Ростовцева (1934–2013) – полковника в отставке, прослужившего в советской разведке четверть века, из них шестнадцать лет – за рубежом, писателя, автора многих книг и публикаций, члена Союза писателей России.

«УШЁЛ В СТОРОНУ МОРЯ» В ночь с 31 августа на 1 сентября 1983 года гибель южно-корейского «Боинга» над Японским морем поставила мир на грань катастрофы. Все западные газеты кричали о варварстве русских, сбивших мирный самолёт. Много лет французский специалист по авиакатастрофам Мишель Брюн вёл самостоятельное расследование обстоятельств происшедшего.

Сенсационные выводы этого расследования и аргументации Брюна Алексей Ростовцев положил в основу своей повести. «ТАЙНА ПРОЕКТА WH» В одном из глубоких каньонов забытой Богом и людьми латиноамериканской страны Аурики заклятые враги человечества построили сверхсекретный объект, где разрабатывается оружие, призванное обеспечить его обладателям господство над миром.

Большинство рассказов могло бы украсить любую антологию, в лучших писатель достигает фолкнеровских вершин. Валерий Дашевский печатается в США и Израиле. Время ответит, станет ли он классиком, но перед нами, несомненно, мастер современной прозы, пишущий на русском языке.

Победа над фашизмом повлекла за собой сбои и слом колониальной системы в ряде прежде зависимых стран Африканского континента и Латинской Америки. Освобождение от военного и экономического господства, массовые миграции в годы второй мировой войны привели к росту национального самосознания. Освобождение от колониальной зависимости во второй половине XX века привело к появлению новых литературных континентов. В результате этих процессов в читательский и литературоведческий обиход вошли такие понятия, как новый латиноамериканский роман, современная африканская проза и этнические литературы в США и Канаде. Другим важным фактором стал рост планетарного мышления, который не допускал «молчания» целых континентов и исключения культурного опыта.

Примечательно, что в 1960-е гг. в России складывается так называемая «многонациональная проза» - писателей из среды коренных народов Средней Азии, Кавказа, Сибири.

Взаимодействие традиционных литератур с новыми реалиями обогатило мировую литературу, дало толчок развитию новых мифопоэтических образов. Примерно к середине 1960-х гг. стало ясно, что прежде обреченные на исчезновение или ассимиляцию этнические литературы, могут выжить и развиваться по-своему внутри доминирующих цивилизаций. Самым ярким феноменом взаимосвязи этнокультурного фактора и литературы стал взлет латиноамериканской прозы.

Еще в первой половине XX века литературы стран Латинской Америки не могли конкурировать со странами Европы (и даже Востока), т.к. были по большей части эстетическими эпигонами. Однако начиная со второй половины XX века многие молодые писатели стали выстраивать свой творческий путь, ориентируясь на местные традиции. Впитав опыт европейской экспериментальной школы, они смогли выработать самобытный национальный литературный стиль.

На 1960-70-е гг. приходится период так называемого «бума» латиноамериканского романа. В эти годы в европейской и латиноамериканской критике распространяется термин «магический реализм». В узком смысле он обозначает определенное течение в латиноамериканской литературе второй половины XX века. В широком смысле понимается как константа латиноамериканского художественного мышления и общее свойство культуры континента.

Понятие латиноамериканского магического реализма призвано выделить и отличить его от европейского мифологизма и фантастики. Эти особенности ярко воплотились в перых произведениях латиноамериканского магического реализма - повести А. Карпентьера «Царство темное» (1949) и романе М.А. Астуриаса «Маисовые люди» (1949).

В их героях личностное начало приглушено и не интересует писателя. Герои выступают как носители коллективного мифологического сознания. Именно оно становится главным объектом изображения. При этом писатели смещают свой взгляд цивилизованного человека взглядом примитивного человека. Латиноамериканские реалисты высвечивают действительность через призму мифологического сознания. В результате этого изображаемая действительность подвергается фантастическим преобразованиям. Произведения магического реализма строятся на взаимодействии художественных ресурсов. «Цивилизованное» сознание осмысляется и сопоставляется с мифологическим.



Латинская Америка на протяжении XX века шла к расцвету художественного творчества. На континенте получили развитие самые разнообразные направления. Активно развивался реализм, возникло элитарно-модернистское (с отголосками европейского экзистенциализма), а затем и постмодернистское направление. Хорхе Луис Борхес, Хулио Картасар Октавио Пас развивали заимствованные из Европы технику и приемы «потока сознания», представление об абсурдности мира, «отчуждение», игровой дискурс.

Элитарные латиноамериканские писатели – Октавио Пас, Хуан Карлос Онетти, Марио Вергас Льос – вели беседу сами с собой, пытались выявить личную неповторимость. Национальную самобытность они искали в пределах отработанных европейских приемов повествования. Это обеспечило им весьма ограниченную известность.

Задача «магических реалистов» была иной: они напрямую обратили свое послание к человечеству, совместив в неповторимом синтезе национальное и всеобщее. Это объясняет их феноменальный успех во всем мире.

Поэтика и художественные принципы латиноамериканского магического реализма сложились под влиянием европейского авангардизма. Общий интерес к первобытному мышлению, магии, примитивному искусству, охвативший европейцев в первой трети XX века, стимулировал интерес латиноамериканских писателей к индейцам и афроамериканцам. В лоне европейской культуры была создана концепция принципиального отличия дорационалистического мышления от цивилизованного. Эта концепция будет активно развиваться латиноамериканскими писателями.

У авангардистов, главным образом сюрреалистов, латиноамериканские писатели заимствовали некоторые принципы фантастического преображения действительности. Европейский абстрактный «дикарь» обрел в произведениях магического реализма этнокультурную конкретность и явственность.

Концепция разных типов мышления была спроецирована в область культурного, цивилизационного противостояния Латинской Америки и Европы. Европейский сюрреалистическйи сон сменился реально бытующим мифом. При этом латиноамериканские писатели опирались не только на индейскую и южноамериканскую мифологию, но и на традиции американских хроник 16-17 вв. и их обилием элементов чудесного.

Идеологическую основу магического реализма составило стремление писателя выявить и утвердить самобытность латиноамериканской действительности и культуры, который сочетается с мифологическим сознанием индейца либо афроамериканца.

Латиноамериканский магический реализм оказал существенное воздействие на европейскую и североамериканскую литературы, и в особенности на литературы стран «третьего мира».

В 1964 г. коста-риканский писатель Хоакин Гутьеррес в статье «Накануне большого расцвета» размышлял о судьбе романа в Латинской Америке: «Говоря о характерных чертах латиноамериканского романа, следует прежде всего указать на то, что он относительно молод. Со времени его возникновения прошло немногим более ста лет, и в Латинской Америке есть страны, где первый роман появился лишь в нашем столетии. В течение трехсотлетнего колониального периода истории Латинской Америки не был опубликован – и, насколько нам известно, не был написан – ни один роман!.. За последние двадцать лет латиноамериканский роман двигался вперед с большим напором… Оставаясь латиноамериканским, наш роман стал в последнее время более универсальным. И мне думается, смело можно предсказать, что он находится накануне эпохи большого расцвета… В нашей литературе еще не появился романист-колосс, но мы не тащимся в хвосте. Вспомним то, о чем говорилось в начале, - что наш роман насчитывает немногим более ста лет, - и подождем еще некоторое время» .

Эти слова стали для латиноамериканского романа провидческими. В 1963 г. появляется роман «Игра в классики» Хулио Кортасара, в 1967 г. «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсия Маркеса, ставшие классикой латиноамериканской литературы.

Тема: Японская литература.

В 1868 г. в Японии происходят события, получившие название «реставрации Мэйдзи» (в переводе «просвещенное правление»). Произошла рестарация власти императора и падение системы самурайского правления сёгуната. Эти события привели к тому, что Япония пошла по пути европейских держав. Резко меняется внешняя политика, объявляется об «открытии дверей», о конце внешней изоляции, продолжавшейся более двух веков, о проведении ряда реформ. Эти резкие перемены в жизни страны отразились в литературе периода Мейдзи (1868-1912). За это время японцы прошли путь от чрезмерного увлечения всем европейским к разочарованию, от беспредельного восторга к отчаянию.

Отличительной особенностью традиционного метода японцев является авторская безучастность. Писатель описывает все, что попадает в поле зрения в повседневной действительности, не давая оценок. Стремление изображать вещи, не внося ничего от себя, объясняется буддистским отношением к миру как несуществующему, иллюзорному. Таким же способом описываются и собственные переживания. Суть традиционного японского метода заключается именно в авторской непричастности к тому, о чем идет речь, автор «следует за кистью», за движением своей души. В тексте есть описание того, что автор видел или слышал, пережил, но нет стремления понять происходящее. В них нет традиционного европейского аналитизма. Ко всей классической японской литературе можно отнести слова Дайсэку Судзуки о дзэнском искусстве: «Они стремились передать кистью то, что движет ими изнутри. Они и сами не отдавали себе отчета в том, как выразить внутренний дух, и выражали его криком или ударом кисти. Может быть, это и вовсе не искусство, ибо нет искусства в том, что они делали. А если есть, то очень примитивное. Но так ли это? Могли ли мы преуспеть в «цивилизации», иначе говоря, в искусственности, если мы стремились к безыскусности? Именно в этом заключалась цель и основа всех художественных исканий».

В буддистском мировоззрении, лежащем в основе японской литературы, не могло возникнуть стремления исследовать человеческую жизнь, понять ее смысл, т.к. истина лежит по ту сторону видимого мира и недоступна пониманию. Ее можно лишь пережить в особом состоянии ума, в состоянии высшей концентрации, когда человек сливается с миром. В этой системе мышления не было идеи сотворения мира, Будда не сотворил мир, а понял его. Поэтому на человека не смотрели как на потенциального творца. С точки зрения буддийской теории, живое существо является не существом, живущем в мире, а существом, переживающем мир. В этой системе ценностей не мог появиться метод анализа, который предполагает разделение. Отсюда безучастное отношение к изображаемому, когда писатель ощущает себя и участником и зрителем описываемых событий.

Поэтому для традиционной японской литературы не характерны терзания, сетования, сомнения. В ней нет внутренних борений, желания изменить судьбу, бросить вызов року, всего того, что пронизывает европейскую литературу, начиная от античной трагедии.

На протяжении многих веков эстетический идеал воплощается в японской поэзии

Ясунари Кавабата (1899-1975) – классик японской литературы. В 1968 г. ему была присуждена Нобелевская премия за «писательское мастерство, которое с большой силой выражает суть японского мышления».

Ясунари Кавабата родился в городе Осака в семье врача. Он рано потерял родителей, а затем и занимавшегося его воспитанием деда. Жил у родственников, с горечью ощущая сиротство. В школьные годы мечтал стать художником, но увлечение литературой оказалось более сильным. Его первым писательским опытом стал «Дневник шестнадцатилетнего», в котором прозвучали настроения печали и одиночества.

Студенческие годы прошли в Токийском университете, где Кавабата Ясунари изучал английскую и японскую филологию. В это время состоялось знакомство с творчеством крупнейших японских и европейских писателей, с русской литературой. Окончив университет, работает рецензентом, публикует обзоры выходивших книг. В эти годы он входит в группу писателей-«неосенсуалистов», чутко реагировавших на новые веяния в литературе европейского модернизма. Один из рассказов Кавабата Ясунари «Кристаллическая фантазия» (1930) нередко называли «джойсовским», по структуре и манере письма в нем ощущалось влияние автора «Улисса». Рассказ представляет собой поток воспоминаний героини, вся жизнь всплывает в череде вспыхивающих в ее памяти «кристаллических» мгновений. Воспроизводя поток сознания, передавая работу памяти, Кавабата во многом ориентировался на Джойса и Пруста. Как и другие писатели XX века, он не оставил без внимания модернистские эксперименты. Но в то же время он остается выразителем своеобразия и самобытности японского мышления. Кавабата сохраняет прочные связи с национальной японской традицией. Кавабата писал: «Увлекшись современной литературой Запада, я порой пытался подражать ее образам. Но в корне я восточный человек и никогда не терял из виду своего собственного пути ».

Для поэтики произведений Кавабата Ясунари характерны следующие традиционные японские мотивы:

Непосредственность и ясность передачи проникновенного чувства к природе и человеку;

Слияние с природой,

Пристальное внимание к детали;

Умение в каждодневном и малом раскрыть чарующую красоту;

Лаконизм в воспроизведении нюансов настроения;

Тихая грусть, мудрость дарованная жизнью.

Все это позволяет ощутить гармонию бытия с его вечными тайнами.

Своеобразие поэтической прозы Кавабата Ясунари проявилось в повестях «Танцовщица из Изиду» (1926), «Снежная страна» (1937), «Тысяча журавлей» (1949), «Озеро» (1954), в романах «Стон горы» (1954), «Старая столица» (1962). Все произведения проникнуты лиризмом, высоким уровнем психологизма. В них описаны японские традиции, обычаи, особенности быта и поведения людей. Так, например, в повести «Тысяча журавлей» во всех деталях воспроизведен обряд чаепития, «церемония чая», имеющие важное значение в жизни японцев. Эстетика чайного обряда, как и другие всегда детально выписанные обычаи, отнюдь не отгораживают Кавабата от проблем современной эпохи. Он пережил две мировые войны, разрушение Хиросимы и Нагасаки взрывами атомных бомб, на его памяти японско-китайские войны. Поэтому ему особенно дороги традиции, связанные с понятием мира, гармонии и красоты, а не с возвеличением военной мощи и самурайской доблести. Кавабата оберегает души людей от жестокости противоборства

Творчество Кавабата развивалось под влиянием эстетики дзэн. В соответствии с учением дзэн реальность понимается как нерасчленимое целое, а истинную природу вещей возможно постигнуть лишь интуитивно. Не анализ и логика, а чувство и интуиция приближают к раскрытию сути явлений, извечной тайны. Не все может быть высказано словами и не обо всем обязательно говорить до конца. Достаточно упоминания, намека. Очарование недосказанности обладает впечатляющей силой. Эти принципы, развиваемые в течение веков в японской поэзии, реализуются и в творчестве Кавабата.

Кавабата видит красоту обыденного, своего жизненного окружения. Природу, мир растений, сцены повседневности он изображает в лирическом ключе, с проникновенной мудростью человечности. Писатель показывает жизнь природы и жизнь человека в их общности, в слитной взаимопроникновенности. В этом обнаруживается чувство причастности к абсолюту природы, вселенной. Кавабата обладает умением воссоздавать атмосферу действительности, для этого он точно подбирает достоверные краски, запахи родной земли.

Одним из центральных моментов эстетики японского искусства является представление о печальном очаровании вещей. Прекрасное в классической японской литературе имеет элегическую окрашенность, поэтические образы проникнуты настроением печали, грусти. В поэзии, как и в традиционном саду, нет ничего лишнего, ничего ненужного, но всегда присутствует воображение, намек, некая незавершенность и неожиданность. То же ощущение возникает и при чтении книг Кавабата, читатель открывает сложное отношение автора к своим героям: симпатии и сочувствие, милосердие и нежность, горечь, боль. Творчество Кавабата преисполнено традиционной японской созерцательности, юмора, тонкого понимания природы и ее воздействия на человеческую душу. В нем раскрывается внутренний мир человека, стремящегося к счастью. Одна из главных тем его творчества – грусть, одиночество, невозможность любви.

В самом обычном, в малой детали скучной каждодневности раскрывается нечто существенное, раскрывающее душевное состояние человека. Детали постоянно в фокусе зрения Кавабата. Однако предметный мир у него не подавляет движение характера, повествование содержит психологический анализ и отличается большим художественным вкусом.

Многие главы произведений Кавабата начинаются строками о природе, что как бы задает тон дальнейшему повествованию. Иногда природа – лишь фон, на котором разворачивается жизнь героев. Но иногда она как бы обретает самостоятельное значение. Автор словно призывает нас учиться у нее, постигать непознанные ее тайны, видя в общении с природой своеобразные пути нравственного, эстетического совершенствования человека. Для творчества Кавабата характерны ощущение величия природы, утонченность зрительного восприятия. Через образы природы он раскрывает движения человеческой души, и потому многие его произведения многоплановы, имеют скрытый подтекст. Язык Кавабата – образец японского стиля. Краткий, емкий, глубокий, он обладает образностью и безупречностью метафоры.

Поэтичность розы, высокое писательское мастерство, гуманистическая мысль о бережном отношении к природе и человеку, к традициям национального искусства – все это делает искусство Кавабата выдающимся явлением в японской литературе и в общемировом искусстве слова.

Лекция № 26

Литература Латинской Америки

План

1. Отличительные особенности латиноамериканской литературы.

2. Магический реализм в творчестве Г. Г. Маркеса:

а) магический реализм в литературе;

б) краткий обзор жизненного и творческого пути писателя;

в) идейно-художественное своеобразие романа «Сто лет одиночества».

1. Отличительные особенности латиноамериканской литературы

В середине ХХ века латиноамериканский роман переживает настоящий бум. Широко известными становятся не только за пределами своих стран, но и за пределами континента произведения аргентинских писателей Хорхе Луиса Борхеса и Хулио Кортасара, кубинца Алехо Карпентьера, колумбийца Габриэля Гарсия Маркеса, мексиканского романиста Карлоса Фуэнтеса, перуанского прозаика Марио Варгаса Льюоса. Несколько ранее мировое признание завоевали бразильский прозаик Жоржи Амаду и чилийский поэт Пабло Неруда. Интерес к латиноамериканской литературе не был случаен: произошло открытие культуры далёкого континента со своими обычаями и традициями, природой, историей и культурой. Но дело не только в познавательной ценности произведений латиноамериканских писателей. Проза Южной Америки обогатила мировую литературу шедеврами, появление которых закономерно. Латиноамериканская проза 60-70-х годов компенсировала отсутствие эпоса. Перечисленные выше авторы заговорили от имени народа, рассказав миру о становлении новых наций в результате европейского вторжения на континент, населённый индейскими племенами, отразили присутствие в подсознании народа представлений о Вселенной, существовавших в доколумбову эпоху, раскрыли формирование мифопоэтического видения природных и социальных катаклизмов в условиях синтеза различных межнациональных культур. Кроме того обращение к жанру романа потребовало от латиноамериканских писателей усвоения и приспособления жанровых закономерностей к специфической литературе.

Успех к латиноамериканским писателям пришёл вследствие слияния истории и мифа, эпических традиций и авангардных поисков, утончённого психологизма реалистов и многообразия изобразительных форм испанского барокко. В разнообразии талантов латиноамериканских писателей есть нечто объединяющее их, выражающееся чаще всего формулой «магический реализм», в которой зафиксировано органическое единство факта и мифа.

2. Магический реализм в творчестве Г. Г. Маркеса

А. Магический реализм в литературе

Термин магический реализм был введен немецким критиком Ф. Рохом в его монографии «Постэкспрессионизм» (1925), где было констатировано оформление магического реализма как нового метода в искусстве. Первоначально термин магический реализм использовался Францем Рохом для описания картины, которая изображала изменённую реальность.

Магический реализм - один из наиболее радикальных методов художественного модернизма, основанный на отказе от характерной для классического реализма онтологизации визуального опыта. Элементы этого направления объективно могут быть обнаружены у большинства представителей модернизма (хотя свою приверженность данному методу констатируют далеко не все из них).

Термин магический реализм применительно к литературе впервые был предложен французским критиком Эдмоном Жалу в 1931 году. Он писал: «Роль магического реализма состоит в отыскании в реальности того, что есть в ней странного, лирического и даже фантастического - тех элементов, благодаря которым повседневная жизнь становится доступной поэтическим, сюрреалистическим и даже символическим преображениям».

Позже этот же термин был использован венесуэльцем Артуро Услар-Петри для описания работ некоторых латиноамериканских писателей. Кубинский писатель Алехо Карпентьер (друг Услара-Петри) использовал термин lo real maravilloso (приблизительный перевод - чудесная реальность) в предисловии к своей повести «Царство земное» (1949). Идея Карпентьера заключалась в описании своего рода обострённой реальности, в которой могут появляться выглядящие странно элементы чудесного. Произведения Карпентьера оказали сильное влияние на европейский бум жанра, который начался в 60-е годы XX века.

Элементы магического реализма:

  • фантастические элементы могут быть внутренне непротиворечивыми, но никогда не объясняются;
  • действующие лица принимают и не оспаривают логику магических элементов;
  • многочисленные детали сенсорного восприятия;
  • часто используются символы и образы;
  • эмоции и сексуальность человека как социального существа часто описаны очень подробно;
  • искажается течение времени, так что оно циклично или кажется отсутствующим. Ещё один приём состоит в коллапсе времени, когда настоящее повторяет или напоминает прошлое;
  • меняются местами причина и следствие - например, персонаж может страдать до трагических событий;
  • содержатся элементы фольклора и/или легенд;
  • события представляются с альтернативных точек зрения, то есть голос рассказчика переключается с третьего на первое лицо, часты переходы между точками зрения разных персонажей и внутренним монологом относительно общих взаимоотношений и воспоминаний;
  • прошлое контрастирует с настоящим, астральное с физическим, персонажи друг с другом;
  • открытый финал произведения позволяет читателю определить самому, что же было более правдивым и соответствующим строению мира - фантастическое или повседневное.

Б. Краткий обзор жизненного и творческого пути писателя

Габриэль Гарсия Маркес (р. 1928) занимает центральное место в литературе процессе латиноамериканских стран. Лауреат Нобелевской премии (1982). Колумбийский писатель на конкретном историческом материале сумел показать общие закономерности формирования цивилизации в Южной Америке. Соединив древние доколумбовые верования народов, населявших далёкий континент, с традициями европейской культуры, раскрыв своеобразие национального характера креолов и индейцев, он на материале борьбы за независимость под руководством Симона Боливара, ставшего президентом Колумбии, создал героический эпос своего народа. Наряду с этим, основываясь на реалиях, Маркес впечатляюще раскрыл трагические последствия гражданских войн, сотрясавших Латинскую Америку на протяжении последних двух столетий.

Будущий писатель родился в небольшом городке Аракатака на Атлантическом побережье в семье потомственных военных. Учился на юридическом факультете в Боготе, сотрудничал с прессой. В качестве корреспондента одной из столичных газет побывал в Риме и Париже.

В 1957 году, во время всемирного фестиваля молодёжи и студентов, приезжал в Москву. С начала 60-х годов Маркес живёт преимущественно в Мексике.

В произведении действие происходит в захолустном колумбийском посёлке. Где-то недалеко находится упоминаемый в повести городок Макондо, в котором будут сосредоточены все события романа «Сто лет одиночества» (1967). Но если в повести «Полковнику никто не пишет» заметно влияние Э. Хемингуэя, изображавшего сходные характеры, то в романе ощутима традиция У. Фолкнера, досконально воссоздавшего крохотный мир, в котором отражены законы вселенной.

В созданных уже после «Ста лет одиночества» произведениях писатель продолжает разрабатывать сходные мотивы. Его по-прежнему занимает актуальная для латиноамериканских стран проблема: «тиран и народ». В романе «Осень патриарха» (1975) Маркес создаёт максимально обобщённый образ правителя неназванной страны. Прибегая к гротескным образам, автор делает зримыми взаимоотношения тоталитарного правителя и народа, основанные на подавлении и добровольном подчинении, характерные для политической истории стран Латинской Америки в ХХ веке.

В. Идейно-художественное своеобразие романа «Сто лет одиночества»

Роман «Сто лет одиночества» увидел свет в 1967 году в Буэнос-Айресе. К этому произведению писатель шёл 20 лет. Успех был ошеломляющим. Тираж составил за 3,5 года более полумиллиона экземпляров, что является сенсационным для Латинской Америки. В мире заговорили о новой эпохе в истории романа и реализма. На страницах многочисленных работ замелькал термин «магический реализм». Именно так определили повествовательную манеру, присущую роману Маркеса и произведениям многих латиноамериканских писателей.

«Магический реализм» характеризуется неограниченной свободой, с которой писатели Латинской Америки сравнивают сферу заземлённости быта и сферу сокровенных глубин сознания.

Городок Макондо, основанный родоначальником семейного клана Буэниа, любознательным и наивным Хосе Аркадио, на протяжении ста лет остаётся центром действия. Это знаковый образ, в котором слились воедино местный колорит полудеревенского селения и черты города, характерные для современной цивилизации.

Используя фольклорно-мифологические мотивы и пародируя разные художественные традиции, Маркес создал фантасмагорический мир, история которого, преломляющая реальные исторические черты Колумбии и всей Латинской Америки, осмысляется и как метафора развития человечества в целом.

Чудаковатый Хосе Аркадио Буэндиа, зачинатель разветвлённого рода Буэндиа, в основанном им селении Макондо поддался соблазну цыгана Мелькиадеса и поверил в чудесную силу алхимии.

Автор вводит в роман алхимию не только для того, чтобы показать чудачества Хосе Аркадио Буэндиа, увлекавшегося попеременно волшебством магнетизма, лупами, подзорными трубами. На самом деле Хосе Аркадио Буэндиа, «самый толковый человек в деревне, распорядился так поставить дома, что никому не приходилось тратить больше усилий, чем остальным, на хождение за водой к реке; он так разумно наметил улицы, что в жаркие часы дня на каждое жилье попадало равное количество солнечных лучей». Алхимия в романе - своего рода рефрен одиночества, а не чудачества. Алхимик настолько же чудаковат, насколько и одинок. И все-таки первично одиночество. Вполне можно сказать, что алхимия - удел чудаков-одиночек. Кроме того, алхимия - разновидность авантюризма, а в романе почти все мужчины и женщины, принадлежащие к роду Буэндиа, - авантюристы.

Испанская исследовательница Салли Ортис Апонте считает, что «на латиноамериканской литературе лежит печать эзотеризма». Вера в чудеса и колдовские чары, особенно характерная для европейского средневековья, попав на латиноамериканскую почву, обогатилась индейскими мифами. Волшебство как неотъемлемая часть бытия присутствует не только в произведениях Маркеса, но и других крупных латиноамериканских писателей - аргентинцев Хорхе Луиса Борхеса и Хулио Кортасара, гватемальца Мигеля Анхеля Астуриаса и кубинца Алехо Карпентьера. Вымысел как литературный прием вообще характерен для испаноязычной литературы.

За философским камнем алхимики гонялись более тысячелетия. Ведь считалось, что обладающий им счастливчик не только сказочно разбогатеет, но еще и получит панацею от всех болезней и старческих недугов.

Герою романа нужен был философский камень, так как он мечтал о золоте: «Соблазнённый простотой формул по удвоению золота Хосе Аркадио Буэндиа несколько недель обхаживал Урсулу, выманивая у неё разрешение достать из заветного сундучка старинные монеты и увеличить их во столько раз, на сколько частей удастся разделить ртуть... Хосе Аркадио Буэндиа бросил тридцать дублонов в кастрюлю и расплавил их вместе с аурипигментом, медной стружкой, ртутью и свинцом. Потом вылил всё это в котелок с касторовым маслом и кипятил на сильном огне до тех пор, пока не получился густой зловонный сироп, напоминающий не удвоенное золото, а обыкновенную патоку. После отчаянных и рискованных попыток дистилляции, переплавления с семью планетарными металлами, обработки герметической ртутью и купоросом, повторного кипячения в свином сале - за неимением редечного масла - драгоценное наследство Урсулы превратилось в подгорелые шкварки, которые невозможно было отодрать от дна котелка».

Не думаем, что Гарсиа Маркес специально противопоставлял химию алхимии, но у него получалось так, что с алхимией были связаны авантюристы и неудачники, а к химии имели отношение вполне приличные люди. Латиноамериканская исследовательница Мария Эулалия Монтенер Феррер раскрывает этимологию фамилии Буэндиа, звучащую как обычное приветствие buen dia, - добрый день. Оказывается, это слово долгое время имело и другое значение: так называли испаноязычных выходцев из Старого Света - «неудачников и людей бесталанных».

Действие романа продолжается в течение XIX века. Однако время это условно, так как автор преподносит события как происходящие в данный конкретный отрезок времени и всегда. Контуры дат расплывчаты, от этого возникает ощущение, что семья Буэндиа зародилась во времена архаические.

Одно из странных потрясений связано в романе с потерей памяти стариками и молодыми Буэндиа, а затем и всеми жителями Макондо. Утрата прошлого грозит народу лишением самоценности и цельности. Функцию исторической памяти выполняет эпос. В Колумбии, как и в других странах этого континента, не было героического эпоса. Маркес берёт на себя исключительную миссию: компенсировать отсутствие эпоса своим творчеством. Автор насыщает повествование мифами, легендами, поверьями, которые бытовали в латиноамериканском обществе. Всё это придаёт роману простонародный колорит.

Героический эпос разных народов посвящён становлению рода, а затем семьи. Сплочение отдельных кланов в единый род происходило в результате войн, которые разделяли людей на своих и чужих. Но Маркес - писатель ХХ века, поэтому, сохраняя этически нейтральную манеру воссоздания батальных событий, он тем не менее убеждает, что война, а в особенности война гражданская, - величайшее бедствие современной цивилизации.

В романе прослеживается семейная хроника шести поколений Буэндиа. Одни родичи оказываются временными гостями в семье и на земле, умирают молодыми или же покидают отчий дом. Другие, как Большая Мама, остаются хранителями семейного очага целое столетие. В семье Буэндиа действуют силы притяжения и отталкивания. Кровные связи нерасторжимы, но скрытая ненависть Амаранты к жене брата толкает её на преступления. А сверхличная тяга к семье связывает Хосе Аркадио и Ребеку не только родственными, но и брачными узами. Оба они приёмыши в семье Буэндиа и, заключив брак, они закрепляют свою преданность роду. Происходит всё это не в результате расчёта, а на подсознательном интуитивном уровне.

Роль эпического героя отведена в романе Аурелиано Буэндиа. Что заставляет дилетанта-поэта и скромного ювелира оставить своё ремесло, уйти из мастерской в огромный мир, чтобы воевать, не имея, по сути, никаких политических идеалов? В романе тому есть только одно объяснение: так ему на роду написано. Эпический герой угадывает свою миссию и осуществляет её.

Аурелиано Буэндиа провозгласил себя гражданским и военным правителем, а заодно и полковником. Он не настоящий полковник, у него под ружьём вначале всего двадцать молодцов-головорезов. Вступая в сферу политики и войны, Маркес не отказывается от гротескных и фантастических приёмов письма, но стремится к достоверности в изображении политических катаклизмов.

Биография героя начинается со знаменитой фразы: «Полковник Аурелиано Буэндиа поднял тридцать два вооружённых восстания и все тридцать два проиграл. У него было семнадцать детей мужского пола от семнадцати женщин, и все его сыновья были убиты в одну-единственную ночь, прежде чем старшему из них исполнилось тридцать пять лет».

Полковник Аурелиано Буэндиа предстаёт в повествовании в различных ипостасях. Подчинённые и окружающие видят его в ареале героя, мать считает его палачом собственного народа и своей семьи. Проявляя чудеса храбрости, он неуязвим для пули, яда и кинжала, но из-за его же неосторожно брошенного слова гибнут все его сыновья.

Идеалист, он возглавляет армию либералов, но вскоре осознаёт, что его сотоварищи ничем не отличаются от врагов, так как те и другие борются за власть и собственность на землю. Обретя власть, полковник Буэндиа обречён на полное одиночество и деградацию личности. Повторяя в мечтах подвиги Боливара и предваряя политические лозунги Че Гевары, полковник грезит о революции в масштабах всей Латинской Америки. Революционные события писатель ограничивает рамками одного городка, где во имя собственных идей сосед расстреливает соседа, брат - брата. Гражданская война в истолковании Маркеса - война братоубийственная в прямом и переносном смысле.

Семье Буэндиа суждено просуществовать сто лет. Будут повторяться в потомках имена родителей и дедов, будут варьироваться их судьбы, но все, кто при рождении получат имена Аурелиано или Хосе Аркадио, унаследуют фамильные странности и чудачества, чрезмерность страстей и одиночество.

Одиночество, присущее всем маркесовским персонажам, - это страсть к самоутверждению через попрание близких. Одиночество становится особенно очевидным, когда полковник Аурелиано в зените славы приказывает очертить вокруг круг диаметром три метра, чтобы никто, даже мать, не посмел приблизиться к нему.

Только прародительница Урсула лишена эгоистических чувств. С её угасанием вымирает и семья. Буэндиа прикоснутся к благам цивилизации, их затронет банковская лихорадка, кто-то из них разбогатеет, кто-то разорится. Но время утверждения буржуазных законов не их время. Они принадлежат историческому прошлому и незаметно одни за другими покидают Макондо. Неузнаваемо изменившийся город, основанный первым Буэндиа, будет снесён ураганом.

Стилистическое многообразие романа «Сто лет одиночества», сложное соотношение фантастики (важнейшего конструктивного элемента художественного мира писателя) и действительности, смешение прозаичности тона, поэзии, фантазии, гротеска отражают, по мнению автора, саму «фантастическую латиноамериканскую реальность», невероятную и обыденную одновременно, наиболее ярко иллюстрируя метод «магического реализма», декларированный латиноамериканскими прозаиками второй половины ХХ века.

1. Былинкина, М. И снова - «Сто лет одиночества» / М. Былинкина // Литературная газета. - 1995. - № 23. - С. 7. 2. Гусев, В. Жестокое бесстрашие Маркеса / В. Гусев // Память и стиль. - М.: Сов. писатель, 1981. - С. 318-323.

3. Зарубежная литература ХХ века: учеб. для вузов / Л. Г. Андреев [и др.]; под ред. Л. Г. Андреева. - 2-е изд. - М.: Высш. шк.; Изд. центр Академия, 2000. - С. 518-554.

4. Зарубежная литература. ХХ век: учеб. для студ. / под ред. Н. П. Михальской [и др.]; под общ. ред. Н. П. Михальской. - М.: Дрофа, 2003. - С. 429-443.

5. Земсков, В. Б. Габриэль Гарсиа Маркес / В. Б. Земсков. - М., 1986.

6. Кобо, Х. Возвращение Гобо / Х. Кобо // Литературная газета. - 2002. - № 22. - С. 13.

7. Кофман, А. Ф. Латиноамериканский художественный образ мира / А. Ф. Кофман. - М., 1997.

8. Кутейщикова, В. Н. Новый латиноамериканский роман / В. Н. Кутейщикова, Л. С. Осповат. - М., 1983.

9. Можейко, М. А. Магический реализм / М. А. Можейко // Энциклопедия постмодернизма / А. А. Грицанов. - М.: Книжный дом, 2001.

10. Осповат, Л. Латинская Америка рассчитывается с прошлым: «Сто лет одиночества» Г. Г. Маркеса / Л. Осповат. // Вопросы литературы. - 1976. - № 10. - С. 91-121.

11. Столбов, В. «Сто лет одиночества». Роман-эпос / В. Столбов // Пути и жизни. - М., 1985.

12. Столбов, В. Послесловие / В. Столбов // Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет // Г. Г. Маркес. - М.: Правда., 1986. - С. 457-478.

13. Тертерян, И. Латиноамериканский роман и развитие реалистической формы / И. Тертерян // Новые художественные тенденции в развитии реализма на Западе. 70-е гг. - М., 1982.

14. Шабловская, И. В. История зарубежной литературы (ХХ век, первая половина) ∕ И. В. Шабловская. - Минск: Изд. центр Экономпресс, 1998. - С. 323-330.

ЛАТИНОАМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Литература стран Латинской Америки, существующая в основном на испанском и португальском языках, сформировалась в процессе взаимодействия двух различных богатых культурных традиций - европейской и индейской. Литература коренного населения Америки в некоторых случаях продолжала развиваться и после испанского завоевания. Из сохранившихся произведений доколумбовых литератур большая часть была записана монахами-миссионерами. Так, до сих пор основным источником для изучения литературы ацтеков остается труд фрая Б.де Саагуна (1550-1590) История вещей Новой Испании, созданный между 1570 и 1580. Сохранились и шедевры литературы народов майя, записанные вскоре после конкисты: сборник исторических легенд и космогонических мифов Пополь-Вух и пророческие книги Чилам-Балам. Благодаря собирательской деятельности монахов до нас дошли образцы доколумбовой перуанской поэзии, бытовавшей в устной традиции. Их труд дополнили два знаменитых хрониста индейского происхождения - Инка Гарсиласо де ла Вега (1539-1516) и Ф.Г.Пома де Айала (1532/1533-1615). Первичный пласт латиноамериканской литературы на испанском языке составляют дневники, хроники и реляции самих первопроходцев и конкистадоров. Свои впечатления о новооткрытых землях Христофор Колумб (1451-1506) изложил в Дневнике первого путешествия (1492-1493) и трех письмах-реляциях, адресованных испанской королевской чете. Колумб нередко интерпретирует американские реалии в фантастическом ключе, возрождая многочисленные географические мифы и легенды, переполнявшие западноевропейскую литературу со времен античности до Марко Поло (ок. 1254-1324). Открытие и завоевание ацтекской империи в Мексике отражено в пяти письмах-реляциях Э.Кортеса (1485-1547), отправленных императору Карлу V между 1519 и 1526. Солдат из отряда Кортеса, Б.Диас дель Кастильо (между 1492 и 1496-1584), описал эти события в Подлинной истории завоевания Новой Испании (1563), одной из самых замечательных книг эпохи конкисты. В процессе открытия земель Нового Света в сознании конкистадоров возрождались и переиначивались старые европейские мифы и легенды, сплавленные с индейскими преданиями ("Источник вечной молодости", "Семь городов Сиволы", "Эльдорадо" и др.). Настойчивый поиск этих мифических мест определил весь ход конкисты и, до некоторой степени, раннюю колонизацию территорий. Ряд литературных памятников эпохи конкисты представлен подробными свидетельствами участников таких экспедиций. Среди произведений этого рода наибольший интерес вызывают знаменитая книга Кораблекрушения (1537) А.Кабесы де Ваки (1490?-1559?), который за восемь лет скитаний первым из европейцев пересек североамериканский материк в западном направлении, и Повествование о новооткрытии достославной великой реки Амазонки (рус. перевод 1963) фрая Г.де Карвахаля (1504-1584). Другой корпус испанских текстов этого периода составляют хроники, созданные испанскими, иногда индейскими историографами. Гуманист Б.де Лас Касас (1474-1566) в Истории Индий первым подверг суровой критике конкисту. В 1590 иезуит Х.де Акоста (1540-1600) опубликовал Естественную и моральную историю Индий. В Бразилии Г.Соарес де Соуза (1540-1591) написал одну из самых информативных хроник этого периода - Описание Бразилии в 1587 году, или Известие о Бразилии. У истоков бразильской литературы стоит также иезуит Ж.де Аншьета (1534-1597), автор хроникальных текстов, проповедей, лирических стихотворений и религиозных пьес (ауто). Самыми значительными драматургами рассматриваемого периода были Э.Фернандес де Эслайа (1534-1601), автор религиозных и светских пьес, и Х.Руис де Аларкон (1581-1639). Высшими достижениями в жанре эпической поэзии стали поэма Величие Мексики (1604) Б.де Бальбуэны, Элегии о достославных мужах Индий (1589) Х.де Кастельяноса (1522-1607) и Араукана (1569-1589) А.де Эрсильи-и-Суньиги (1533-1594), где описано завоевание Чили. В колониальный период литература Латинской Америки была ориентирована на литературную моду метрополий. Эстетика испанского золотого века, в частности барокко, быстро проникла в интеллектуальные круги Мексики и Перу. Одно из лучших произведений латиноамериканской прозы 17 в. - хроника колумбийца Х.Родригеса Фрейле (1556-1638) Эль Карнеро (1635) по стилю скорее художественное, чем историографическое сочинение. Еще отчетливее художественная установка проявилась в хронике мексиканца К.Сигуэнсы-и-Гонгоры (1645-1700) Злоключения Алонсо Рамиреса, якобы подлинной истории потерпевшего кораблекрушение моряка. Если прозаики 17 в. так и не смогли выйти на уровень полноценного художественного письма, остановившись на полпути между хроникой и романом, то поэзия этого периода достигла высокой степени развития. Мексиканская монахиня Хуана Инес де ла Крус (1648-1695), крупнейшая фигура литературы колониальной эпохи, создала непревзойденные образцы латиноамериканской барочной поэзии. В перуанской поэзии 17 в. философская и сатирическая ориентация доминировала над эстетической, что проявилось в творчестве П.де Перальты Барнуэво (1663-1743) и Х.дель Валье-и-Кавьедеса (1652/1654-1692/1694). В Бразилии самыми значительными писателями данного периода были А.Виейра (1608-1697), сочинявший проповеди и трактаты, и А.Фернандес Брандон, автор книги Диалог о великолепиях Бразилии (1618). Процесс становления креольского самосознания к концу 17 в. приобрел отчетливый характер. Критическое отношение к колониальному обществу и необходимость его переустройства выражены в сатирической книге перуанца А.Каррьо де ла Вандеры (1716-1778) Поводырь слепых странников (1776). Тот же просветительский пафос утверждал эквадорец Ф.Х.Э.де Санта Крус-и-Эспехо (1747-1795) в книге Новый Лукиан из Кито, или Пробудитель умов, написанной в жанре диалога. Мексиканец Х.Х.Фернандес де Лисарди (1776-1827) свой путь в литературе начинал как поэт-сатирик. В 1816 он опубликовал первый латиноамериканский роман - Перикильо Сарньенто, где в рамках жанра пикарески высказал критические социальные идеи. Между 1810-1825 в Латинской Америке развернулась Война за независимость. В эту эпоху наибольшего общественного резонанса достигла поэзия. Примечательный пример использования классицистской традиции являет героическая ода Песнь Боливару, или Победа при Хунине эквадорца Х.Х.Ольмедо (1780-1847). Духовным и литературным лидером движения за независимость стал А.Бельо (1781-1865), стремившийся в своей поэзии отразить латиноамериканскую проблематику в традициях неоклассицизма. Третьим из наиболее значительных поэтов того периода был Х.М.Эредиа (1803-1839), поэзия которого стала переходным этапом от неоклассицизма к романтизму. В бразильской поэзии 18 в. философия просветительства сочеталась со стилистическими новациями. Крупнейшими ее представителями были Т.А.Гонзага (1744-1810), М.И.да Сильва Альваренга (1749-1814) и И.Ж.да Альваренга Пейшото (1744-1792). В первой половине 19 в. в латиноамериканской литературе преобладало влияние европейского романтизма. Культ индивидуальной свободы, отказ от испанской традиции и обновленный интерес к американской тематике были тесно связаны с ростом самосознания развивавшихся наций. Конфликт между европейскими цивилизационными ценностями и реальностью недавно сбросивших колониальное иго американских стран закрепился в оппозиции "варварство - цивилизация". Наиболее остро и глубоко этот конфликт отразила аргентинская историческая проза в знаменитой книге Д.Ф.Сармьенто (1811-1888) Цивилизация и варварство. Жизнеописание Хуана Факундо Кироги (1845), в романе Х.Мармоля (1817-1871) Амалия (1851-1855) и в рассказе Э.Эчеверрии (1805-1851) Бойня (ок. 1839). В 19 в. в латиноамериканской литературе создавалось множество романтических сочинений. Лучшие образцы этого жанра представляют Мария (1867) колумбийца Х.Исаакса (1837-1895), роман кубинца С.Вильяверде (1812-1894) Сесилия Вальдес (1839), посвященный проблеме рабства, и роман эквадорца Х.Л.Меры (1832-1894) Куманда, или Драма среди дикарей (1879), отразивший интерес латиноамериканских писателей к индейской тематике. Романтическое увлечение местным колоритом породило в Аргентине и Уругвае оригинальное направление - гаучистскую литературу. Непревзойденным образцом гаучистской поэзии стала лиро-эпическая поэма аргентинца Х. Эрнандеса (1834-1886) Гаучо Мартин Фьерро (1872). Зачинателем и крупнейшим представителем реализма в латиноамериканской литературе был чилиец А.Блест Гана (1830-1920), а натурализм нашел свое лучшее воплощение в романах аргентинца Э.Камбасереса (1843-1888) Посвист шалопая (1881-1884) и Без цели (1885). Крупнейшей фигурой латиноамериканской литературы 19 в. стал кубинец Х.Марти (1853-1895), выдающийся поэт, мыслитель, политический деятель. Большую часть жизни он провел в изгнании и погиб, участвуя в войне за независимость Кубы. В своих произведениях он утверждал концепцию искусства как общественного деяния и отрицал любые формы эстетства и элитарности. Марти опубликовал три сборника стихов - Свободные стихи (1891), Исмаэлильо (1882) и Простые стихи (1882). Его поэзии свойственны напряженность лирического чувства и глубина мысли при внешней простоте и ясности формы. В последние декады 19 в. в Латинской Америке заявило о себе новаторское литературное течение - модернизм. Сложившийся под влиянием французских парнасцев и символистов, испаноамериканский модернизм тяготел к экзотической образности и провозглашал культ красоты. Начало этого движения связывается с публикацией сборника стихов Лазурь (1888) никарагуанского поэта Р.Дарио (1867-1916). В плеяде его многочисленных последователей выделяются аргентинец Л.Лугонес (1874-1938), автор сборника Золотые горы (1897), колумбиец Х.А.Сильва (1865-1896), боливиец Р.Хаймес Фрейре (1868-1933), создавший этапную для всего движения книгу Варварская Касталия (1897), уругвайцы Дельмира Агустини (1886-1914) и Х.Эррера-и-Рейссиг (1875-1910), мексиканцы М.Гутьеррес Нахера (1859-1895), А.Нерво (1870-1919) и С.Диас Мирон (1853-1934), перуанцы М.Гонсалес Прада (1848-1919) и Х.Сантос Чокано (1875-1934), кубинец Х.дель Касаль (1863-1893). Лучшим образцом модернистской прозы стал роман Слава дона Рамиро (1908) аргентинца Э.Ларетты (1875-1961). В бразильской литературе новое романтическое самосознание нашло высшее выражение в поэзии А.Гонсалвиса Диаса (1823-1864). Крупнейшим представителем реалистического романа второй половины 19 в. стал Ж.Машшаду де Ассис (1839-1908). Глубокое влияние парнасской школы в Бразилии сказалось в творчестве поэтов А.ди Оливейры (1859-1927) и Р.Коррейи (1859-1911), а влиянием французского символизма отмечена поэзия Ж.да Крус-и-Соузы (1861-1898). При этом бразильский вариант модернизма радикально отличается от испаноамериканского. Бразильский модернизм зародился в начале 1920-х годов на скрещении национальных социокультурных концепций с авангардными теориями. Основателями и духовными лидерами этого движения стали М.ди Андради (1893-1945) и О.ди Андради (1890-1954). Глубокий духовный кризис европейской культуры на рубеже веков заставил многих художников обратиться к странам "третьего мира" в поисках новых ценностей. Латиноамериканские писатели, жившие в Европе, впитали и широко распространили эти тенденции, которые во многом определили характер их творчества после возвращения на родину и развитие новых литературных направлений в Латинской Америке. Чилийская поэтесса Габриэла Мистраль (1889-1957) первая из латиноамериканских литераторов получила Нобелевскую премию (1945). Однако на фоне латиноамериканской поэзии первой половины 20 в. ее лирика, простая тематически и по форме, воспринимается скорее как исключение. С 1909, когда Л.Лугонес опубликовал сборник Сентиментальный лунарий, развитие латиноамериканской поэзии пошло совершенно иным путем. В соответствии с основополагающим принципом авангардизма искусство рассматривалось как творение новой реальности и противополагалось миметическому (т.е. подражательному) отражению действительности. Эта идея составила стержень креасьонизма - направления, созданного чилийцем В.Уйдобро (1893-1948) после его возвращения из Парижа. Самым известным чилийским поэтом стал П.Неруда (1904-1973), лауреат Нобелевской премии (1971). В Мексике поэты, близкие к авангардизму, - Х.Торрес Бодет (р. 1902), Х.Горостиса (1901-1973), С.Ново (р. 1904) и др., - группировались вокруг журнала "Контемпоранеос" (1928-1931). В середине 1930-х годов заявил о себе величайший мексиканский поэт 20 в. О.Пас (р. 1914), лауреат Нобелевской премии (1990). В философской лирике, построенной на свободных ассоциациях, синтезированы поэтика Т.С.Элиота и сюрреализм, индейская мифология и восточные религии. В Аргентине авангардные теории воплотились в движении ультраистов, видевших в поэзии набор броских метафор. Одним из зачинателей и крупнейшим представителем этого течения был Х.Л.Борхес (1899-1986). На Антильских островах пуэрториканец Л.Палес Матос (1899-1959) и кубинец Н.Гильен (1902-1989) встали во главе негризма - общеконтинентального литературного течения, призванного выявить и утвердить афроамериканский пласт латиноамериканской культуры. На авангардистской основе формировалось творчество одного из наиболее самобытных латиноамериканских поэтов 20 в. - перуанца С. Вальехо (1892-1938). От первых книг - Черные герольды (1918) и Трильсе (1922) - до сборника Человечьи стихи (1938), опубликованного посмертно, его лирика, отмеченная чистотой формы и глубиной содержания, выражала болезненное ощущение потерянности человека в современном мире, скорбное чувство одиночества, находящее утешение лишь в братской любви, сосредоточенность на темах времени и смерти. Наиболее значительными представителями бразильского постмодернизма являются поэты К.Д.ди Андради, М.Мендеш, Сесилиа Мейрелеш, Ж.ди Лима, А.Фр.Шмидт и В.ди Мораеш. Во второй половине 20 в. в Латинской Америке получает широкое развитие социально ангажированная поэзия. Ее лидером можно считать никарагуанца Э.Карденаля. В русле поэзии протеста работали и другие известные современные поэты: чилийцы Н.Парра и Э.Лин, мексиканцы Х.Э.Пачеко и М.А.Монтес де Ока, кубинец Р.Ретамар, Р.Дальтон из Сальвадора и О.Рене Кастильо из Гватемалы, перуанец Х.Эро и аргентинец Фр.Урондо. С распространением авангардизма в 1920-е годы латиноамериканская драматургия ориентировалась на основные европейские театральные тенденции. Аргентинец Р.Арльт (1900-1942) и мексиканец Р.Усигли написали ряд пьес, в которых явственно сквозило влияние европейских драматургов, в частности Л.Пирандело и Дж.Б.Шоу. Позже в латиноамериканском театре преобладало влияние Б.Брехта. Из современных латиноамериканских драматургов выделяются Э.Карбальидо из Мексики, аргентинка Грисельда Гамбаро, чилиец Э.Вольфф, колумбиец Э.Буэнавентура и кубинец Х.Триана. Региональный роман, развивавшийся в первой трети 20 в., был сосредоточен на изображении местной специфики - природа, гаучо, латифундисты, провинциального масштаба политики и т.п.; либо он воссоздавал события национальной истории (например, события Мексиканской революции). Крупнейшими представителями этого направления были уругваец О.Кирога (1878-1937) и колумбиец Х.Э.Ривера (1889-1928), описавшие жестокий мир сельвы; аргентинец Р.Гуиральдес (1886-1927), продолжатель традиций гаучистской литературы; знаменитый венесуэльский прозаик Р.Гальегос (1884-1969) и зачинатель мексиканского романа революции М.Асуэла (1873-1952). Наряду с регионализмом в первой половине 19 в. развивался индихенизм - литературное направление, призванное отразить современное состояние индейских культур и особенности их взаимодействия с миром белых людей. Самыми представительными фигурами испаноамериканского индихенизма были эквадорец Х.Икаса (1906-1978), автор известного романа Уасипунго (1934), перуанцы С.Алегрия (1909-1967), создатель романа В большом и чуждом мире (1941), и Х.М.Аргедас (1911-1969), отразивший ментальность современных кечуа в романе Глубокие реки (1958), мексиканка Росарио Кастельянос (1925-1973) и лауреат Нобелевской премии (1967) гватемальский прозаик и поэт М.А.Астуриас (1899-1974). Начиная с 1940-х годов существенное влияние на латиноамериканских писателей начали оказывать Ф.Кафка, Дж.Джойс, А.Жид и У.Фолкнер. Однако в латиноамериканской литературе формальные эксперименты сочетались с социальной проблематикой, а иногда с открытой политической ангажированностью. Если регионалисты и индихенисты предпочитали изображать сельскую среду, то в романах новой волны преобладает городской, космополитический фон. Аргентинец Р.Арльт показал в своих произведениях внутреннюю несостоятельность, подавленность и отчужденность горожанина. Та же мрачная атмосфера царит в прозе его соотечественников - Э.Мальеа (р. 1903) и Э.Сабато (р. 1911), автора романа О героях и могилах (1961). Безрадостную картину городской жизни рисует уругваец Х.К.Онетти (1909-1994) в романах Колодец (1939), Краткая жизнь (1950), Хунта скелетов (1965). Х.Л.Борхес, один из самых знаменитых писателей современности, погрузился в самодостаточный метафизический мир, созданный игрой логики, сплетением аналогий, противоборством идей упорядоченности и хаоса. Во второй половине 20 в. латиноамериканская литература предъявила невероятное богатство и разнообразие художественной прозы. В своих рассказах и романах аргентинец Х.Кортасар (1924-1984) исследовал границы реальности и фантазии. Перуанец М.Варгас Льоса (р. 1936) выявлял внутреннюю связь латиноамериканской коррупции и насилия с "мачистским" комплексом (исп. macho - самец, "настоящий мужчина"). Мексиканец Х.Рульфо (1918-1986), один из крупнейших писателей этого поколения, в сборнике рассказов Равнина в огне (1953) и повести Педро Парамо (1955) вскрыл глубокий мифологический субстрат, определяющий современную действительность. Исследованию национального характера посвятил свои произведения всемирно известный мексиканский романист К.Фуэнтес (р. 1929). На Кубе Х.Лесама Лима (1910-1978) воссоздал процесс художественного творчества в романе Рай (1966), тогда как А.Карпентьер (1904-1980), один из зачинателей "магического реализма", в романе Век Просвещения (1962) соединил французский рационализм с тропической чувственностью. Но самым "магическим" из латиноамериканских писателей по праву считается автор знаменитого романа Сто лет одиночества (19 67) колумбиец Г.Гарсия Маркес (р. 1928), лауреат Нобелевской премии 1982. Широкую известность приобрели такие латиноамериканские романы, как Предательство Риты Хейворт (1968) аргентинца М.Пуига (р. 1932), Три грустных тигра (1967) кубинца Г.Кабреры Инфанте, Непристойная птица ночи (1970) чилийца Х.Доносо (р. 1925) и др. Наиболее интересное произведение бразильской литературы в жанре документальной прозы - книга Сертаны (1902), написанная журналистом Э.да Кунья (1866-1909). Современную художественную прозу Бразилии представляют Ж.Амаду (р. 1912), создатель множества региональных романов, отмеченных глубоким чувством сопричастности социальным проблемам; Э.Верисиму (1905-1975), отразивший городскую жизнь в романах Перекрестки (1935) и Остается только молчание (1943); и крупнейший бразильский писатель 20 в. Ж.Роза (1908-1968), который в своем знаменитом романе Тропы большого сертана (1956) разработал особый художественный язык для передачи психологии обитателей обширных бразильских полупустынь. Из других бразильских романистов следует упомянуть Ракел ди Кейрош (Три Марии, 1939), Кларис Лиспектор (Час звезды, 1977), М.Соуза (Галвеш, Император Амазонии, 1977) и Нелиду Пиньон (Тепло вещей, 1980).
ЛИТЕРАТУРА
Легенды и сказки индейцев Латинской Америки. М., 1962 Поэзия гаучо. М., 1964 История литератур Латинской Америки, тт. 1-3. М., 1985-1994
Кутейщикова В.Н. Роман Латинской Америки в ХХ в. М., 1964 Формирование национальных литератур в Латинской Америке. М., 1970 Мамонтов С. Испаноязычная литература стран Латинской Америки в ХХ веке. М., 1972 Торрес-Риосеко А. Большая латиноамериканская литература. М., 1972 Поэзия Латинской Америки. М., 1975 Художественное своеобразие литератур Латинской Америки. М., 1976 Флейта в сельве. М., 1977 Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики. М., 1981 Латинская Америка: Литературный альманах, вып. 1-6; Литературная панорама, вып. 7. М., 1983-1990 Латиноамериканская повесть, тт. 1-2. М., 1989 Книга песчинок: Фантастическая проза Латинской Америки. Л., 1990 Механизмы культурообразования в Латинской Америке. М., 1994 Iberica Americans. Тип творческой личности в латиноамериканской культуре. М., 1997 Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М., 1997

Энциклопедия Кольера. - Открытое общество . 2000 .

Смотреть что такое "ЛАТИНОАМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА" в других словарях:

    Литература стран Латинской Америки, образующих единый языково культурный регион. Возникновение её относится к 16 в., когда в ходе колонизации на континенте распространился язык завоевателей (в большинстве стран испанский, в Бразилии… … Большая советская энциклопедия

    Философская мысль стран Латинской Америки. Особенностью латиноамериканской философии является её периферийный характер. После Конкисты появился сам феномен Латинской (испаноязычной) Америки, сформировались центры европейской образованности и были … Википедия

    Латиноамериканская Ассоциация свободной торговли - (ЛАСТ; Asociación Latinoamericana de Libre Comercio), в 1960—80 торгово экономическое объединение, в которое входили Мексика, Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Парагвай, Перу, Уругвай, Чили и Эквадор. Рассматривалось как… …

    Латиноамериканская Конфедерация профсоюзов - (Confederación Sindical Latinoamericana), объединение профсоюзов ряда стран Латинской Америки (1929—36), примыкавшее к Красному интернационалу профсоюзов. Создано 18—26 мая 1929 в Монтевидео (Уругвай) на съезде прогрессивных профсоюзов… … Энциклопедический справочник «Латинская Америка»

    Наука и культура. Литература - Развивается главным образом на испанском, португальском, французском и английском языках (об англоязычной литературе стран Карибского бассейна см. Вест Индская литература и разделы Литература в статьях о соответствующих странах Латинской Америки) … Энциклопедический справочник «Латинская Америка»

    Колумбия. Литература - Литература развивается на испанском языке. Культура индейских племён на территории современной К. была уничтожена испанскими колонизаторами в XVI в. Фольклор этих племён (в основном народные песни на местных индейских языках) сохранился лишь в… … Энциклопедический справочник «Латинская Америка»

    АРГЕНТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - АРГЕНТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, литература аргентинского народа. Развивается на испанском языке. Литературные памятники индейских племен, населявших Аргентину, не сохранились. В литературе колониального периода (начало XVI — начало XIX вв.) заметно … Литературный энциклопедический словарь

    Аргентина. Литература - Литература А. развивается на испанском языке Фольклор и литературные памятники индейских племён, населявших А., не сохранились. Литература колониального периода (начало XVI начало XIX вв.) представлена поэмой «Паломник в Вавилоне» Л. де Техеды… … Энциклопедический справочник «Латинская Америка» , . В первом томе читатель встретиться с такими выдающими мастерами, как кубинец Алехо Карпентьер, мексиканец Хуан Рульфо, бразилец Жоржи Амаду, аргентинец Эрнесто Сабато и Хулио Кортасар и др.…

  • История зарубежной литературы второй половины ХХ века , Вера Яценко. В учебнике на основе литературоведческого анализа представлены основные направления зарубежной литературы второй половины ХХ в. Это: экзистенциализм (Ж.-П. Сартр,А. Камю, Т. Уайлдер);… электронная книга



Последние материалы сайта